Выбрать главу
Young men and women who recited long and dreary poems at evening parties, and callow youths who walked about the streets late at night, playing concertinas, he used to get together and poison in batches of ten, so as to save expense; and park orators and temperance lecturers he used to shut up six in a small room with a glass of water and a collection-box apiece, and let them talk each other to death. Затем он взялся за молодых людей обоего пола, которые на вечеринках декламировали длинные и скучные поэмы, а также за развязных подростков, разгуливающих ночью по улицам, играя на гармонике. Они не стоили того, чтобы с ними возиться поодиночке, и он собирал их по десять штук вместе и приканчивал с помощью какого-нибудь яда. Ораторов из Гайд-парка и лекторов общества трезвости он запирал по шесть человек в маленькую комнату, оставляя каждому по стакану воды и по кружке для сбора пожертвований. Таким образом он предоставлял им полную возможность заговорить друг друга до смерти. It did one good to listen to him. Слушать его было большим наслаждением. I asked him when he expected the other ghosts-the ghosts of the wait and the cornet-player, and the German band that Uncle John had mentioned. Я спросил его, когда он ожидает появления остальных духов - певца, кларнетиста и трубачей духового оркестра, о которых упоминал дядя Джон. He smiled, and said they would never come again, any of them. Он улыбнулся и сказал, что ни один из них больше сюда не придет. I said, Я спросил:
"Why; isn't it true, then, that they meet you here every Christmas Eve for a row?" - Разве не правда, что они каждый год в сочельник встречаются здесь, чтобы подраться с вами?
He replied that it WAS true. Он ответил, что это было правдой.
Every Christmas Eve, for twenty-five years, had he and they fought in that room; but they would never trouble him nor anybody else again. В течение двадцати пяти лет они ежегодно собирались здесь и сводили счеты, но больше этого не будет.
One by one, had he laid them out, spoilt, and utterly useless for all haunting purposes. Он сумел их всех по очереди искромсать, выпотрошить и сделать совершенно непригодными для рождественских выступлений.
He had finished off the last German-band ghost that very evening, just before I came upstairs, and had thrown what was left of it out through the slit between the window-sashes. He said it would never be worth calling a ghost again. Последний, кто сегодня еще появился, был дух одного из оркестрантов. С ним он расправился только что, перед самым моим приходом, и выбросил то, что от него осталось, через щель между оконными рамами, Он сказал, что остатки находятся в таком состоянии, что уже никогда больше не смогут называться привидением.
"I suppose you will still come yourself, as usual?" I said. - Но я надеюсь, что вы сами не прекратите свои обычные визиты, - сказал я.
"They would be sorry to miss you, I know." - Хозяева дома будут опечалены, если вы перестанете навещать их.
"Oh, I don't know," he replied; "there's nothing much to come for now. - Ах, право, не могу обещать, - ответил он. - Не вижу в этом большого смысла.
Unless," he added kindly, "YOU are going to be here. Разве что, - любезно добавил он, - если _вы_ будете здесь.
I'll come if you will sleep here next Christmas Eve." Если в следующий сочельник вы будете спать в этой комнате, я приду.
"I have taken a liking to you," he continued; "you don't fly off, screeching, when you see a party, and your hair doesn't stand on end. - Ваше общество доставило мне большое удовольствие, - продолжал он, - вы не удираете, испуская вопли, когда видите гостя, и ваши волосы не встают дыбом.
You've no idea," he said, "how sick I am of seeing people's hair standing on end." Вы не можете себе представить, - воскликнул он, - как мне надоели эти встающие дыбом волосы!
He said it irritated him. Он сказал, что людская трусость донельзя раздражает его.
Just then a slight noise reached us from the yard below, and he started and turned deathly black. Как раз в этот момент какой-то легкий звук донесся к нам со двора. Он вздрогнул и смертельно почернел.
"You are ill," I cried, springing towards him; "tell me the best thing to do for you. - Вам худо? - воскликнул я, бросаясь к нему. -Скажите, как вам помочь?
Shall I drink some brandy, and give you the ghost of it?" Не выпить ли мне немного водки, чтобы вас подкрепил ее дух?
He remained silent, listening intently for a moment, and then he gave a sigh of relief, and the shade came back to his cheek. Он не ответил и несколько мгновений напряженно прислушивался, а затем с облегчением вздохнул, и тень вновь заиграла на его щеках.
"It's all right," he murmured; - Все в порядке, - пробормотал он.
"I was afraid it was the cock." - Я боялся, что это петух.
"Oh, it's too early for that," I said. "Why, it's only the middle of the night." - О, теперь еще слишком рано, - запротестовал я, -еще глубокая ночь.
"Oh, that doesn't make any difference to those cursed chickens," he replied bitterly.