"Why; isn't it true, then, that they meet you here every Christmas Eve for a row?" |
- Разве не правда, что они каждый год в сочельник встречаются здесь, чтобы подраться с вами? |
He replied that it WAS true. |
Он ответил, что это было правдой. |
Every Christmas Eve, for twenty-five years, had he and they fought in that room; but they would never trouble him nor anybody else again. |
В течение двадцати пяти лет они ежегодно собирались здесь и сводили счеты, но больше этого не будет. |
One by one, had he laid them out, spoilt, and utterly useless for all haunting purposes. |
Он сумел их всех по очереди искромсать, выпотрошить и сделать совершенно непригодными для рождественских выступлений. |
He had finished off the last German-band ghost that very evening, just before I came upstairs, and had thrown what was left of it out through the slit between the window-sashes. He said it would never be worth calling a ghost again. |
Последний, кто сегодня еще появился, был дух одного из оркестрантов. С ним он расправился только что, перед самым моим приходом, и выбросил то, что от него осталось, через щель между оконными рамами, Он сказал, что остатки находятся в таком состоянии, что уже никогда больше не смогут называться привидением. |
"I suppose you will still come yourself, as usual?" I said. |
- Но я надеюсь, что вы сами не прекратите свои обычные визиты, - сказал я. |
"They would be sorry to miss you, I know." |
- Хозяева дома будут опечалены, если вы перестанете навещать их. |
"Oh, I don't know," he replied; "there's nothing much to come for now. |
- Ах, право, не могу обещать, - ответил он. - Не вижу в этом большого смысла. |
Unless," he added kindly, "YOU are going to be here. |
Разве что, - любезно добавил он, - если _вы_ будете здесь. |
I'll come if you will sleep here next Christmas Eve." |
Если в следующий сочельник вы будете спать в этой комнате, я приду. |
"I have taken a liking to you," he continued; "you don't fly off, screeching, when you see a party, and your hair doesn't stand on end. |
- Ваше общество доставило мне большое удовольствие, - продолжал он, - вы не удираете, испуская вопли, когда видите гостя, и ваши волосы не встают дыбом. |
You've no idea," he said, "how sick I am of seeing people's hair standing on end." |
Вы не можете себе представить, - воскликнул он, - как мне надоели эти встающие дыбом волосы! |
He said it irritated him. |
Он сказал, что людская трусость донельзя раздражает его. |
Just then a slight noise reached us from the yard below, and he started and turned deathly black. |
Как раз в этот момент какой-то легкий звук донесся к нам со двора. Он вздрогнул и смертельно почернел. |
"You are ill," I cried, springing towards him; "tell me the best thing to do for you. |
- Вам худо? - воскликнул я, бросаясь к нему. -Скажите, как вам помочь? |
Shall I drink some brandy, and give you the ghost of it?" |
Не выпить ли мне немного водки, чтобы вас подкрепил ее дух? |
He remained silent, listening intently for a moment, and then he gave a sigh of relief, and the shade came back to his cheek. |
Он не ответил и несколько мгновений напряженно прислушивался, а затем с облегчением вздохнул, и тень вновь заиграла на его щеках. |
"It's all right," he murmured; |
- Все в порядке, - пробормотал он. |