Next morning he has got snow-white hair. |
На следующее утро его волосы белы как снег. |
He does not tell anybody what he has seen: it is too awful. |
Он никому ничего не говорит о том, что ему довелось увидеть. Это чересчур страшно. |
There is also the plucky guest, who sees a ghost, and knows it is a ghost, and watches it, as it comes into the room and disappears through the wainscot, after which, as the ghost does not seem to be coming back, and there is nothing, consequently, to be gained by stopping awake, he goes to sleep. |
Встречается также дерзкий гость, который, увидев таинственного пришельца, сразу понимает, что это - привидение. Он наблюдает за тем, как оно появляется и исчезает за деревянной панелью, после чего преспокойно засыпает, поскольку привидение, по-видимому, не склонно вернуться и, следовательно, нет смысла мучить себя бессонницей. |
He does not mention having seen the ghost to anybody, for fear of frightening them-some people are so nervous about ghosts,-but determines to wait for the next night, and see if the apparition appears again. |
Он никому не рассказывает о встрече с духом, опасаясь напугать остальных гостей: некоторым людям привидения очень действуют на нервы. Он решает проверить, не появится ли призрак в следующую, ночь. |
It does appear again, and, this time, he gets out of bed, dresses himself and does his hair, and follows it; and then discovers a secret passage leading from the bedroom down into the beer-cellar,- -a passage which, no doubt, was not unfrequently made use of in the bad old days of yore. |
И когда привидение действительно появляется, он встает с постели, одевается, причесывается, следует за ним и делает открытие, - оказывается, между комнатой, где он спал, и пивным погребом существует потайной ход, которым, очевидно, нередко пользовались в проклятые старые времена. |
After him comes the young man who woke up with a strange sensation in the middle of the night, and found his rich bachelor uncle standing by his bedside. |
Следующий популярный персонаж в эпосе о привидениях - молодой человек, просыпающийся глубокой ночью, как от толчка, с каким-то странным ощущением. Он видит у самого изголовья своего богатого дядюшку, убежденного холостяка. |
The rich uncle smiled a weird sort of smile and vanished. |
Дядюшка улыбается жалостной улыбкой и растворяется в воздухе. |
The young man immediately got up and looked at his watch. |
Молодой человек встает и смотрит на часы. |
It had stopped at half-past four, he having forgotten to wind it. |
Оказывается, часы остановились на половине пятого, он накануне забыл их завести. |
He made inquiries the next day, and found that, strangely enough, his rich uncle, whose only nephew he was, had married a widow with eleven children at exactly a quarter to twelve, only two days ago, |
На другой день он наводит справки и узнает, что, как ни странно, богатый дядя, чьим единственным племянником, а значит и наследником, он до сих пор был, женился на вдове с одиннадцатью детьми ровно без четверти двенадцать два дня назад. |
The young man does not attempt to explain the circumstance. All he does is to vouch for the truth of his narrative. |
Молодой человек не делает попыток объяснить необычайное происшествие, он только уверяет, что все это - чистейшая правда. |
And, to mention another case, there is the gentleman who is returning home late at night, from a Freemasons' dinner, and who, noticing a light issuing from a ruined abbey, creeps up, and looks through the keyhole. |
А вот еще случай в несколько другом роде. Поздно вечером, возвращаясь домой после обеда у франкмасонов, некий джентльмен видит, что в полуразрушенном аббатстве, мимо которого лежит его путь, что-то светится. |
He sees the ghost of a 'grey sister' kissing the ghost of a brown monk, and is so inexpressibly shocked and frightened that he faints on the spot, and is discovered there the next morning, lying in a heap against the door, still speechless, and with his faithful latch-key clasped tightly in his hand. |
Он подкрадывается к двери, заглядывает в замочную скважину и видит, что призрак "серой монашки" целуется с призраком "коричневого монаха". Это зрелище его так шокирует и пугает, что он, не сходя с места, теряет сознание и лежит всю ночь напролет, прислонившись к двери аббатства, онемевший и окоченевший, с зажатым в руке ключом от собственной парадной двери. |
All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve. |
В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство. |
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated. |
Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник. В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития. |
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was-Christmas Eve. |
Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник.
|