But I don't see how to avoid it now.) at No. |
Но пока я не вижу, как этого избежать. |
47 Laburnham Grove, Tooting! |
Итак, был сочельник. |
Christmas Eve in the dimly-lighted (there was a gas-strike on) front parlour, where the flickering fire-light threw strange shadows on the highly coloured wall-paper, while without, in the wild street, the storm raged pitilessly, and the wind, like some unquiet spirit, flew, moaning, across the square, and passed, wailing with a troubled cry, round by the milk-shop. |
Мы сидели в тускло освещенной гостиной (рабочие газовой компании как раз объявили забастовку), и огонь в камине, то вспыхивавший, то снова угасавший, бросал причудливые тени на яркие обои, а снаружи, на пустынной улице, хозяйничал безжалостный ураган, и ветер, как неумиротворенный призрак, с громкими стенаниями носился по площади и, рыдая и причитая, кружился вокруг молочной лавки. |
We had had supper, and were sitting round, talking and smoking. |
Мы поужинали и сидели полукругом у камина, курили и беседовали. |
We had had a very good supper-a very good supper, indeed. |
Ужин у нас был отменный, - можно смело сказать, что поужинали мы на славу. |
Unpleasantness has occurred since, in our family, in connection with this party. |
Впоследствии в связи с этими рождественскими праздниками у нас произошли семейные неурядицы. |
Rumours have been put about in our family, concerning the matter generally, but more particularly concerning my own share in it, and remarks have been passed which have not so much surprised me, because I know what our family are, but which have pained me very much. |
Поползли слухи о том, как мы встречали рождество, причем говорили главным образом о моей роли на этом вечере. И тут имели место такие замечания, которые нельзя сказать чтобы удивили меня, - я знаю свою родню не первый день, - но были мне просто неприятны. |
As for my Aunt Maria, I do not know when I shall care to see her again. |
Что же касается тети Марии, я даже не берусь сказать, когда я снова захочу с ней встретиться. |
I should have thought Aunt Maria might have known me better. |
Я считал и считаю, что тетя Мария и без того достаточно хорошо меня знает. |
But although injustice-gross injustice, as I shall explain later on-has been done to myself, that shall not deter me from doing justice to others; even to those who have made unfeeling insinuations. |
Но хотя ко мне отнеслись несправедливо, -жестоко и несправедливо, как я позднее вам докажу, - это не повлияет на справедливость моего отношения к другим, в том числе к тем, кто позволил себе столь оскорбительные измышления по моему адресу. |
I will do justice to Aunt Maria's hot veal pasties, and toasted lobsters, followed by her own special make of cheesecakes, warm (there is no sense, to my thinking, in cold cheesecakes; you lose half the flavour), and washed down by Uncle John's own particular old ale, and acknowledge that they were most tasty. |
Я отдаю должное кулинарным изделиям тети Марии, ее горячему пирогу с телятиной, омарам с гренками, подогретым ватрушкам, сделанным по ее особому рецепту (в холодных ватрушках, по-моему, нет той прелести, они куда менее ароматны). Когда эти ватрушки омываются заветным старым элем моего дядюшки Джона, как не признать их отменно вкусными! |
I did justice to them then; Aunt Maria herself could not but admit that. |
Я отдал дань тому и другому тогда же, без промедления, - сама тетя Мария должна это подтвердить. |
After supper, Uncle brewed some whisky-punch. |
После ужина мой дядя сварил пунш с виски. |
I did justice to that also; Uncle John himself said so. |
Пуншу я тоже отдал дань, сам дядя Джон признал это. |
He said he was glad to notice that I liked it. |
Ему приятно видеть, сказал он, что мне нравится его изделие. |
Aunt went to bed soon after supper, leaving the local curate, old Dr. Scrubbles, Mr. Samuel Coombes, our member of the County Council, Teddy Biffles, and myself to keep Uncle company. |
Тетушка вскоре после ужина пошла спать, оставив с дядей Джоном целую компанию -приходского священника, старого доктора Скробблса, мистера Сэмюэля Кумбеса, Тедди Биффлса и меня. |
We agreed that it was too early to give in for some time yet, so Uncle brewed another bowl of punch; and I think we all did justice to that-at least I know I did. |
Мы были единодушны в том, что идти спать еще рано, так что дядя сварил еще одну чашу пунша, и мне кажется, что все мы воздали ей по справедливости, - по крайней мере, знаю, что я наверняка воздал.
|