Выбрать главу
It is a passion with me, is the desire to do justice. Это моя страсть - я имею в виду стремление к справедливости. We sat up for a long while, and the Doctor brewed some gin-punch later on, for a change, though I could not taste much difference myself. Мы посидели еще у камина, и тогда доктор для разнообразия сварил пунш с джином, хотя лично я не почувствовал большой разницы. But it was all good, and we were very happy-everybody was so kind. Но, как говорится, Все к лучшему, и мы были счастливы и весьма любезны друг с другом. Uncle John told us a very funny story in the course of the evening. Весь вечер дядя Джон рассказывал нам очень забавную историю. Oh, it WAS a funny story! Да, это была действительно презабавная история! I forget what it was about now, but I know it amused me very much at the time; I do not think I ever laughed so much in all my life. Сейчас я уже забыл, о ком и о чем там говорилось, но помню, что тогда она доставила мне много удовольствия, - кажется, еще никогда в жизни я так не смеялся. It is strange that I cannot recollect that story too, because he told it us four times. Очень странно, что я не могу припомнить эту историю, хотя он рассказывал ее нам четыре раза. And it was entirely our own fault that he did not tell it us a fifth. И мы сами виноваты, что он не успел рассказать ее в пятый раз. After that, the Doctor sang a very clever song, in the course of which he imitated all the different animals in a farmyard. Потом доктор спел очень остроумную песню, в которой изображал разных домашних животных. He did mix them a bit. Он немножко путал их голоса. He brayed for the bantam cock, and crowed for the pig; but we knew what he meant all right.
Он ржал, подражая петуху, и кукарекал, когда надо было хрюкать. Но мы все равно понимали, кого он представляет. I started relating a most interesting anecdote, but was somewhat surprised to observe, as I went on, that nobody was paying the slightest attention to me whatever. Я начал было рассказывать весьма занимательный анекдот, но меня несколько озадачило, что, судя по моим наблюдениям, никто не обращал на меня ни малейшего внимания.
I thought this rather rude of them at first, until it dawned upon me that I was talking to myself all the time, instead of out aloud, so that, of course, they did not know that I was telling them a tale at all, and were probably puzzled to understand the meaning of my animated expression and eloquent gestures. Это было довольно-таки невежливо со стороны всех остальных, но вскоре я догадался, что я все время говорил мысленно сам с собой, вместо того чтобы говорить вслух, и, конечно, никто не подозревал, что я что-то рассказываю. Все они, возможно, удивлялись моей красноречивой мимике и оживленному выражению лица.
It was a most curious mistake for any one to make. Любопытнейшее заблуждение!
I never knew such a thing happen to me before. Со мной никогда еще не приключалось такой штуки.
Later on, our curate did tricks with cards. Затем наш приходский священник стал показывать карточные фокусы.
He asked us if we had ever seen a game called the "Three Card Trick." Он спросил нас, знаем ли мы игру под названием "Три листика".
He said it was an artifice by means of which low, unscrupulous men, frequenters of race-meetings and such like haunts, swindled foolish young fellows out of their money. Он сказал, что с помощью этой проделки подлые, бессовестные личности, завсегдатаи скачек и им подобные субъекты, обжуливают легковерных, молодых людей, оставляя их без гроша.
He said it was a very simple trick to do: it all depended on the quickness of the hand. Он сказал, что это очень простой фокус - все зависит от ловкости рук.
It was the quickness of the hand deceived the eye. Рука действует так быстро, что глаз не успевает уследить.
He said he would show us the imposture so that we might be warned against it, and not be taken in by it; and he fetched Uncle's pack of cards from the tea-caddy, and, selecting three cards from the pack, two plain cards and one picture card, sat down on the hearthrug, and explained to us what he was going to do. Он решил показать нам, как проделывается это жульничество, чтобы мы были предупреждены и не стали жертвой какого-нибудь проходимца. Он взял дядину колоду карт из чайницы, выбрал-три карты, одну фигурную и две фоски, сел на коврик перед камином и стал объяснять, что он собирается делать.
He said: Он сказал:
"Now I shall take these three cards in my hand-so-and let you all see them. - Я беру в руки эти три карты - вот так - и показываю их вам.
And then I shall quietly lay them down on the rug, with the backs uppermost, and ask you to pick out the picture card. А затем я спокойненько кладу их рядышком на ковер, лицом вниз, и предлагаю вам указать фигурную карту.
And you'll think you know which one it is." И вы будете уверены, что знаете, где она лежит.
And he did it. И он все это проделал.
Old Mr. Coombes, who is also one of our churchwardens, said it was the middle card. Старый мистер Кумбес, один из наших приходских старост, сказал, что фигурная карта находится посередине.