It is a passion with me, is the desire to do justice. |
Это моя страсть - я имею в виду стремление к справедливости. |
We sat up for a long while, and the Doctor brewed some gin-punch later on, for a change, though I could not taste much difference myself. |
Мы посидели еще у камина, и тогда доктор для разнообразия сварил пунш с джином, хотя лично я не почувствовал большой разницы. |
But it was all good, and we were very happy-everybody was so kind. |
Но, как говорится, Все к лучшему, и мы были счастливы и весьма любезны друг с другом. |
Uncle John told us a very funny story in the course of the evening. |
Весь вечер дядя Джон рассказывал нам очень забавную историю. |
Oh, it WAS a funny story! |
Да, это была действительно презабавная история! |
I forget what it was about now, but I know it amused me very much at the time; I do not think I ever laughed so much in all my life. |
Сейчас я уже забыл, о ком и о чем там говорилось, но помню, что тогда она доставила мне много удовольствия, - кажется, еще никогда в жизни я так не смеялся. |
It is strange that I cannot recollect that story too, because he told it us four times. |
Очень странно, что я не могу припомнить эту историю, хотя он рассказывал ее нам четыре раза. |
And it was entirely our own fault that he did not tell it us a fifth. |
И мы сами виноваты, что он не успел рассказать ее в пятый раз. |
After that, the Doctor sang a very clever song, in the course of which he imitated all the different animals in a farmyard. |
Потом доктор спел очень остроумную песню, в которой изображал разных домашних животных. |
He did mix them a bit. |
Он немножко путал их голоса. |
He brayed for the bantam cock, and crowed for the pig; but we knew what he meant all right. |
Он ржал, подражая петуху, и кукарекал, когда надо было хрюкать. Но мы все равно понимали, кого он представляет. |
I started relating a most interesting anecdote, but was somewhat surprised to observe, as I went on, that nobody was paying the slightest attention to me whatever. |
Я начал было рассказывать весьма занимательный анекдот, но меня несколько озадачило, что, судя по моим наблюдениям, никто не обращал на меня ни малейшего внимания. |
I thought this rather rude of them at first, until it dawned upon me that I was talking to myself all the time, instead of out aloud, so that, of course, they did not know that I was telling them a tale at all, and were probably puzzled to understand the meaning of my animated expression and eloquent gestures. |
Это было довольно-таки невежливо со стороны всех остальных, но вскоре я догадался, что я все время говорил мысленно сам с собой, вместо того чтобы говорить вслух, и, конечно, никто не подозревал, что я что-то рассказываю. Все они, возможно, удивлялись моей красноречивой мимике и оживленному выражению лица. |
It was a most curious mistake for any one to make. |
Любопытнейшее заблуждение! |
I never knew such a thing happen to me before. |
Со мной никогда еще не приключалось такой штуки. |
Later on, our curate did tricks with cards. |
Затем наш приходский священник стал показывать карточные фокусы. |
He asked us if we had ever seen a game called the "Three Card Trick." |
Он спросил нас, знаем ли мы игру под названием "Три листика". |
He said it was an artifice by means of which low, unscrupulous men, frequenters of race-meetings and such like haunts, swindled foolish young fellows out of their money. |
Он сказал, что с помощью этой проделки подлые, бессовестные личности, завсегдатаи скачек и им подобные субъекты, обжуливают легковерных, молодых людей, оставляя их без гроша. |
He said it was a very simple trick to do: it all depended on the quickness of the hand. |
Он сказал, что это очень простой фокус - все зависит от ловкости рук. |
It was the quickness of the hand deceived the eye. |
Рука действует так быстро, что глаз не успевает уследить. |
He said he would show us the imposture so that we might be warned against it, and not be taken in by it; and he fetched Uncle's pack of cards from the tea-caddy, and, selecting three cards from the pack, two plain cards and one picture card, sat down on the hearthrug, and explained to us what he was going to do. |
Он решил показать нам, как проделывается это жульничество, чтобы мы были предупреждены и не стали жертвой какого-нибудь проходимца. Он взял дядину колоду карт из чайницы, выбрал-три карты, одну фигурную и две фоски, сел на коврик перед камином и стал объяснять, что он собирается делать. |
He said: |
Он сказал: |
"Now I shall take these three cards in my hand-so-and let you all see them. |
- Я беру в руки эти три карты - вот так - и показываю их вам. |
And then I shall quietly lay them down on the rug, with the backs uppermost, and ask you to pick out the picture card. |
А затем я спокойненько кладу их рядышком на ковер, лицом вниз, и предлагаю вам указать фигурную карту. |
And you'll think you know which one it is." |
И вы будете уверены, что знаете, где она лежит. |
And he did it. |
И он все это проделал. |
Old Mr. Coombes, who is also one of our churchwardens, said it was the middle card. |
Старый мистер Кумбес, один из наших приходских старост, сказал, что фигурная карта находится посередине.
|