I'll bet you half a dollar it's the middle card." |
Ставлю полкроны, что это средняя карта. |
"There you are, that's just what I was explaining to you," said our curate, turning to the rest of us; "that's the way these foolish young fellows that I was speaking of are lured on to lose their money. |
- Вот вы и попались! Это как раз то, о чем я вас предупреждал, - сказал наш священник, обращаясь ко всем нам. - Вот именно таким путем и заманивают наивных молодых людей, о которых я вам рассказывал, и вытаскивают деньги из их карманов. |
They make sure they know the card, they fancy they saw it. |
Они уверены, что угадают карту, им кажется, что они ее видели. |
They don't grasp the idea that it is the quickness of the hand that has deceived their eye." |
Они не отдают себе отчета в том, что ловкое движение рук опережает самый острый глаз, и на этом-то они и попадаются. |
He said he had known young men go off to a boat race, or a cricket match, with pounds in their pocket, and come home, early in the afternoon, stone broke; having lost all their money at this demoralising game. |
Он сказал, что знавал молодых людей, отправлявшихся с утра на лодочные гонки или соревнования по крикету с хорошим запасом фунтов стерлингов в кармане. Уже через несколько часов они возвращались домой без гроша, потеряв все благодаря этой ужасной, скверной игре. |
He said he should take Mr. Coombes's half-crown, because it would teach Mr. Coombes a very useful lesson, and probably be the means of saving Mr. Coombes's money in the future; and he should give the two-and-sixpence to the blanket fund. |
Он сказал, что, пожалуй, возьмет полкроны мистера Кумбеса, - это послужит для него полезным уроком и, может быть, спасет его деньги в будущем. Да, он возьмет эти два с половиной шиллинга и внесет их в фонд по обеспечению неимущих одеялами. |
"Don't you worry about that," retorted old Mr. Coombes. |
- Пусть моя судьба вас не волнует, - ответил ему старый мистер Кумбес. |
"Don't you take the half-crown OUT of the blanket fund: that's all." |
- Только смотрите, как бы вам самим не пришлось позаимствовать два с половиной шиллинга из одеяльного фонда! |
And he put his money on the middle card, and turned it up. |
И он положил свои деньги рядом со средней картой и перевернул ее. |
Sure enough, it really was the queen! |
Что бы вы думали, - это действительно была дама червей! |
We were all very much surprised, especially the curate. |
Мы все были очень поражены, особенно сам священник. |
He said that it did sometimes happen that way, though-that a man did sometimes lay on the right card, by accident. |
Он сказал, что, впрочем, действительно так иногда бывает: человек может поставить на правильную карту, но лишь по чистой случайности. |
Our curate said it was, however, the most unfortunate thing a man could do for himself, if he only knew it, because, when a man tried and won, it gave him a taste for the so-called sport, and it lured him on into risking again and again; until he had to retire from the contest, a broken and ruined man. |
А еще он сказал, что это самое большое несчастье, какое только может произойти с человеком (ах, если бы люди понимали это!). Ведь если человек попытался играть и выиграл, он приобретает вкус к этому так называемому развлечению, его манит рискнуть еще и еще раз, пока он не выходит из игры обобранным и разоренным. |
Then he did the trick again. |
Затем он метнул карты снова. |
Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it. |
Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов. |
We laughed at him, and tried to persuade him against it. |
Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его. |
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging. |
Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости. |
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do. |
Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки. |
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so. |
Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает. |
Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund. |
Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял. |
So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up. |
Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее.
|