Выбрать главу
"You fancy you saw it," said our curate, smiling. - Это только показалось вам, - сказал священник с улыбкой. "I don't 'fancy' anything at all about it," replied Mr. Coombes, - Вовсе не показалось, - возразил мистер Кумбес. "I tell you it's the middle card. - Я вам говорю, что она посередине.
I'll bet you half a dollar it's the middle card." Ставлю полкроны, что это средняя карта.
"There you are, that's just what I was explaining to you," said our curate, turning to the rest of us; "that's the way these foolish young fellows that I was speaking of are lured on to lose their money. - Вот вы и попались! Это как раз то, о чем я вас предупреждал, - сказал наш священник, обращаясь ко всем нам. - Вот именно таким путем и заманивают наивных молодых людей, о которых я вам рассказывал, и вытаскивают деньги из их карманов.
They make sure they know the card, they fancy they saw it. Они уверены, что угадают карту, им кажется, что они ее видели.
They don't grasp the idea that it is the quickness of the hand that has deceived their eye." Они не отдают себе отчета в том, что ловкое движение рук опережает самый острый глаз, и на этом-то они и попадаются.
He said he had known young men go off to a boat race, or a cricket match, with pounds in their pocket, and come home, early in the afternoon, stone broke; having lost all their money at this demoralising game. Он сказал, что знавал молодых людей, отправлявшихся с утра на лодочные гонки или соревнования по крикету с хорошим запасом фунтов стерлингов в кармане. Уже через несколько часов они возвращались домой без гроша, потеряв все благодаря этой ужасной, скверной игре.
He said he should take Mr. Coombes's half-crown, because it would teach Mr. Coombes a very useful lesson, and probably be the means of saving Mr. Coombes's money in the future; and he should give the two-and-sixpence to the blanket fund.
Он сказал, что, пожалуй, возьмет полкроны мистера Кумбеса, - это послужит для него полезным уроком и, может быть, спасет его деньги в будущем. Да, он возьмет эти два с половиной шиллинга и внесет их в фонд по обеспечению неимущих одеялами.
"Don't you worry about that," retorted old Mr. Coombes. - Пусть моя судьба вас не волнует, - ответил ему старый мистер Кумбес.
"Don't you take the half-crown OUT of the blanket fund: that's all." - Только смотрите, как бы вам самим не пришлось позаимствовать два с половиной шиллинга из одеяльного фонда!
And he put his money on the middle card, and turned it up. И он положил свои деньги рядом со средней картой и перевернул ее.
Sure enough, it really was the queen! Что бы вы думали, - это действительно была дама червей!
We were all very much surprised, especially the curate. Мы все были очень поражены, особенно сам священник.
He said that it did sometimes happen that way, though-that a man did sometimes lay on the right card, by accident. Он сказал, что, впрочем, действительно так иногда бывает: человек может поставить на правильную карту, но лишь по чистой случайности.
Our curate said it was, however, the most unfortunate thing a man could do for himself, if he only knew it, because, when a man tried and won, it gave him a taste for the so-called sport, and it lured him on into risking again and again; until he had to retire from the contest, a broken and ruined man. А еще он сказал, что это самое большое несчастье, какое только может произойти с человеком (ах, если бы люди понимали это!). Ведь если человек попытался играть и выиграл, он приобретает вкус к этому так называемому развлечению, его манит рискнуть еще и еще раз, пока он не выходит из игры обобранным и разоренным.
Then he did the trick again. Затем он метнул карты снова.
Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it. Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов.
We laughed at him, and tried to persuade him against it. Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его.
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging. Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости.
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do. Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки.
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so. Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает.
Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund. Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял.
So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up. Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее.