Sure enough, it was the queen again! |
И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей! |
After that, Uncle John had a florin on, and HE won. |
После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл. |
And then we all played at it; and we all won. |
И затем мы все стали играть, и все выиграли. |
All except the curate, that is. |
Все, за исключением священника, разумеется. |
He had a very bad quarter of an hour. |
Он провел очень плохо эти четверть часа. |
I never knew a man have such hard luck at cards. |
Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты. |
He lost every time. |
Он ни разу не выиграл. |
We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky. |
Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски. |
Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit. |
Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски. |
Oh, we did have such fun that evening! |
Да, в тот вечер мы основательно повеселились. |
And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORY |
А затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСА |
Teddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words. |
Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал. |
(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.) |
(Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.) |
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story) |
Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух |
I was little more than a lad when I first met with Johnson. |
Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком. |
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late. |
В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно. |
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out. |
Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда. |
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window. |
Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно. |
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed. |
На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет. |
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep. |
Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул. |
In the morning I told the Pater what I had seen. |
Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение. |
"Oh yes, that was old Johnson," he answered. |
- Да, это старина Джонсон, - ответил отец. |
"Don't you be frightened of that; he lives here." |
- Можешь его не бояться, он тут живет. |
And then he told me the poor thing's history. |
И он рассказал мне историю этого страдальца. |
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name. |
Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил. |
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune. |
Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние. |
But Australia was not then what it became later on. |
Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии. |
Travellers through the bush were few and far between in those early days; and, even when one was caught, the portable property found upon the body was often of hardly sufficiently negotiable value to pay the simple funeral expenses rendered necessary.
|