Выбрать главу
Sure enough, it was the queen again! И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей! After that, Uncle John had a florin on, and HE won. После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл. And then we all played at it; and we all won. И затем мы все стали играть, и все выиграли. All except the curate, that is. Все, за исключением священника, разумеется. He had a very bad quarter of an hour. Он провел очень плохо эти четверть часа. I never knew a man have such hard luck at cards. Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты. He lost every time. Он ни разу не выиграл. We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky. Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски. Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit. Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски. Oh, we did have such fun that evening! Да, в тот вечер мы основательно повеселились. And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORY А затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСА Teddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words.
Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал.
(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.) (Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.)
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story) Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух
I was little more than a lad when I first met with Johnson. Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком.
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late. В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно.
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out. Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда.
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window. Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно.
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed. На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет.
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep. Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул.
In the morning I told the Pater what I had seen. Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение.
"Oh yes, that was old Johnson," he answered. - Да, это старина Джонсон, - ответил отец.
"Don't you be frightened of that; he lives here." - Можешь его не бояться, он тут живет.
And then he told me the poor thing's history. И он рассказал мне историю этого страдальца.
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name. Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил.
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune. Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние.
But Australia was not then what it became later on. Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии.
Travellers through the bush were few and far between in those early days; and, even when one was caught, the portable property found upon the body was often of hardly sufficiently negotiable value to pay the simple funeral expenses rendered necessary.