Выбрать главу
Путешественников в те отдаленные времена было мало, попадались они редко, и если удавалось изловить кого-нибудь на большой дороге, то имущество, обнаруженное на его трупе, часто не оправдывало расходов на самые скромные похороны. So that it took Johnson nearly twenty years to make his fortune. Поэтому Джонсону понадобилось почти двадцать лет, чтобы разбогатеть. The self-imposed task was accomplished at last, however, and then, having successfully eluded the police, and got clear out of the Colony, he returned to England, full of hope and joy, to claim his bride. Выполнив тем не менее поставленную перед собой задачу и успешно избежав встреч с полицией, он благополучно выбрался из Австралии и вернулся в Англию, полный радостных надежд, предвкушая свидание со своей невестой. He reached the house to find it silent and deserted. Он добрался до ее дома, но нашел его заброшенным и погруженным в тишину. All that the neighbours could tell him was that, soon after his own departure, the family had, on one foggy night, unostentatiously disappeared, and that nobody had ever seen or heard anything of them since, although the landlord and most of the local tradesmen had made searching inquiries. Соседи ничего не могли сообщить, кроме того, что в одну туманную ночь вся семья Эмилии таинственно исчезла и никто с тех пор их не встречал и ничего о них не слышал, хотя и владелец дома и местные торговцы не раз пытались наводить о них справки. Poor Johnson, frenzied with grief, sought his lost love all over the world. Бедный Джонсон, вне себя от горя, стал искать возлюбленную по всему свету. But he never found her, and, after years of fruitless effort, he returned to end his lonely life in the very house where, in the happy bygone days, he and his beloved Emily had passed so many blissful hours.
Но он не нашел ее и после многих лет бесплодных поисков возвратился коротать одинокую старость в том самом доме, где он и Эмилия в счастливом прошлом провели столько безмятежных вечеров. He had lived there quite alone, wandering about the empty rooms, weeping and calling to his Emily to come back to him; and when the poor old fellow died, his ghost still kept the business on. Он жил здесь совсем один, бродил по пустым комнатам, плакал и звал свою Эмилию, умоляя ее вернуться. И когда бедняга скончался, дух его продолжал делать то же самое. It was there, the Pater said, when he took the house, and the agent had knocked ten pounds a year off the rent in consequence. Как раз в то время, рассказывал отец, мы и взяли дом в аренду, и агент, оформляя договор, сбросил из-за привидения десять фунтов арендной платы в год. After that, I was continually meeting Johnson about the place at all times of the night, and so, indeed, were we all. После этого я, как и все домашние, на каждом шагу встречал Джонсона в любое время ночи. We used to walk round it and stand aside to let it pass, at first; but, when we grew at home with it, and there seemed no necessity for so much ceremony, we used to walk straight through it. Сначала мы чурались его, сторонились, давая ему дорогу, но потом, когда свыклись и убедились, что нет никакой нужды в церемониях, мы стали попросту проходить сквозь него. You could not say it was ever much in the way. Нельзя сказать, чтобы он нам очень мешал. It was a gentle, harmless, old ghost, too, and we all felt very sorry for it, and pitied it. В общем, он был любезным и безобидным старым привидением, и все мы сочувствовали ему.
The women folk, indeed, made quite a pet of it, for a while. Its faithfulness touched them so. В особенности умилялись женщины: их трогала его загробная преданность.
But as time went on, it grew to be a bit a bore. Но с течением времени привидение стало немного докучать нам.
You see it was full of sadness. Оно, видите ли, было уж чересчур печальным.
There was nothing cheerful or genial about it. В нем не было ничего приветливого, отрадного.
You felt sorry for it, but it irritated you. Вам было его жаль, но вместе с тем оно вас раздражало.
It would sit on the stairs and cry for hours at a stretch; and, whenever we woke up in the night, one was sure to hear it pottering about the passages and in and out of the different rooms, moaning and sighing, so that we could not get to sleep again very easily. Оно было способно, например, часами сидеть на ступеньках и лить слезы, беспрерывно всхлипывая. Стоило только проснуться ночью, и вы слышали доносившиеся откуда-нибудь вздохи и стоны, доказывавшие, что оно слоняется по комнатам и коридорам. Легко ли заснуть в таких условиях!
And when we had a party on, it would come and sit outside the drawing-room door, and sob all the time. А когда у нас собирались гости, оно имело обыкновение усаживаться за дверью той самой комнаты, где мы веселились, и без умолку рыдать и причитать.
It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair. Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь.
"Oh, I'm getting sick of this old fool," said the Pater, one evening (the Dad can be very blunt, when he is put out, as you know), after Johnson had been more of a nuisance than usual, and had spoiled a good game of whist, by sitting up the chimney and groaning, till nobody knew what were trumps or what suit had been led, even.