Выбрать главу

25. В. В. Стасову.

1898 г. Января 30—31? Москва.

Простите, что не отвечал вам. Был нездоров. Оба письма ваши получил1 и, как всегда, благодарен за них. Рад, что вы здоровы,

Л. Т.

На конверте: Петербург. Публичная библиотека. В. В. Стасову.

Датируется на основании почтовых штемпелей. Впервые опубликовано в книге «Лев Толстой и В. В. Стасов». Труды Пушкинского дома Академии наук СССР, Л. 1929, стр. 217.

О Владимире Васильевиче Стасове (1824—1906) см. в т. 62.

1 Письма Стасова от 4 и 6 января с выписками из Малларме и Метерлинка для статьи Толстого «Что такое искусство?». Опубликованы в книге «Лев Толстой и В. В. Стасов», Л. 1929, стр. 213—217.

* 26. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1898 г. Января конец. Москва.

Простите, что долго не отвечал вам и не посылал исправленных корректур. В последнее время чувствовал такую слабость, что не мог заставить себя работать. Если же и заставлял себя, то только портил. Посылаю теперь вам исправленные главы от 6 до 15 включительно. Остальные 5 надеюсь выслать скоро, т[ак] к[ак] чувствую себя теперь более способным к работе. Здесь издатели журнала надеются выпустить статью всю до конца около 15 февр[аля] ст[арого] стиля. Так что можно успеть, я думаю, одновременно выпустить и в Англии. Теперь ответы на ваше последнее письмо:

1) Мелодрама — драма с музыкой.1

2) Rossini, leitmotiv — верно.2

3) Ваше замечание об употреблении слова: красивый — совершенно верно, и потому я думаю лучше слова, стоящие в скобках, — выпустить.3

4) Separation of the membranes — верно, но для разрыва надо бы более сильное слово, чем separation.4

5) Есть Manet и Е. Monnet, и оба нужны.5

6) Я думаю, что wilder — хорошо, а может быть: worser.6

7) Гаммы и экзерсисы — верно.7

8) О Бодлере только выпустить слово: кто.8

9) Пошлю вам выписку из предисловия к Ragnar Redbeard’y в след[ующем] письме.9

10) XVIII,стр. 8 перевод верен. Только слово matured не заменить ли другим?10

11) greater part или great part — всё равно.11

12) abomination и filthy op[eras] — верно.12

13) Под христианскими учителями я разумею церковных хрис[тианских] учителей, и потому лучше прибавить слово церковные.13

Вот всё. — Продолжаю быть вам несказанно благодарным и бояться за то, что вам работа эта очень надоела. Не отвечайте на это. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене.14

Печатается по фотокопии (конец письма в копии не воспроизведен). Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538. Датируется на основании письма Моода от 2 февраля нов. ст., на которое отвечает Толстой.

1 Вопрос Моода: «Гл. XIII. «Мелодрама»—употребляете ли вы это название в его действительном значении, т. е. драма с музыкой? Или в современном английском смысле — театральное представление с реалистическими сенсационными сценами?» См. WAM, гл. XIII, стр. 37; т. 30, стр. 131.

2 Вопрос Моода: «Rossini. Верно ли это? leit-motiv — верно ли?» См. WAM, гл. XIII, стр. 38 и 39; т. 30, стр. 130 и 133. Россини (G. Rossini, 1792—1868) — итальянский композитор.

3 Вопрос Моода: «Придумал красивые.... звуки». «Хотя настоящая (истинная) музыка не может быть красива». Мне совестно, что мне неясно, что вы хотите сказать. В гл. II упоминается о том, что слово «красивый» в русском языке может употребляться лишь по отношению того, что видишь». В дальнейшем Толстой изменил всю эту фразу. См. т. 30, стр. 138, строки 32—34.

4 Вопрос Моода: «Гл. XI, «описание разрывов тканей». Как это перевести: «The separation of the membranes?» См. WAM, гл. XI, стр. 33; т. 30, стр. 114.

5 Вопрос Моода: «Гл. XVII, стр. 1. «Manet, Monet.... Повидимому, имеются и Manet и Monet. Думаю, что вы говорите об E. Monet?» См. WAM, гл. XVII, стр. 57; т. 30, стр. 168.

Эдуард Манэ (Manet, 1832—1893) и Клод Моне (Monet, 1840—1926) — французские художники-импрессионисты.

6 Вопрос Моода: «при высоком развитии внешних средств становятся всё дичее». Хорошо ли будет так: «possessing a high development of the external means of civilization became continually wilder?» Сm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.

7 Вопрос Моода: «одни — играть гаммы, другие — вывертывать члены, ходить на носках» — «some should play scales and exercises; others twist their limbs, walk on their toes, and lift their legs». Cm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.

8 Вопрос Моода: «расскажут ему, кто содержание: «Fleurs du mal» (sic!) — reads or is told who Baudelaire was and what the contents of his «Fleurs du mal» are». См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 171. В русском тексте слово «кто» также исключено.