324
Август фон Платен (1796—1835) — немецкий поэт, стремившийся придать своим произведениям «классическую» форму, отчего многие из них становились пластически «холодными» и, как казалось Цветаевой, не вполне соответствовали духу немецкого языка. Цветаева с юных лет хорошо знала и ценила творчество Платена. В 1938 она признавалась Ю. Иваску, что прочитала Платена «от доски до доски» (Цветаева M. Лебединый стан. Перекоп. Париж, 1971. С. 30—31).
(обратно)325
Из стихотворения «Nul ne sait, combien ce qu'il refuse» (сб. «Сады»).
(обратно)326
Великий мастер, гроссмейстер (нем.).
(обратно)327
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
(обратно)328
Из стихотворения «Eau qui se presse, qui court...»
(обратно)329
Первые две строчки из приписываемого M. Стюарт романса «Прощай, милая Франция». Им навеяно стихотворение Цветаевой «Douce France» (1939), написанное за неделю до ее отъезда из Франции (впервые // Цветаева М. Соч. М., 1988. Т. 1. С. 328—329).
(обратно)330
См. примеч. 27 к главе IV.
(обратно)331
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» — произведение Рильке.
(обратно)332
Фруктовый сад (фр.).
(обратно)333
«Verger» — цикл из семи стихотворений в составе сборника «Сады».
(обратно)334
Из стихотворения «Puisque tout passe, faisons» (сб. «Сады»).
(обратно)335
Из стихотворного цикла «Поэты» (Избр. произведения. С. 231—232).
(обратно)336
Надо ли так опираться (фр.).
(обратно)337
Неточно цитируется строка из стих. «Vers quel soleil gravitent» («Сады»).
(обратно)338
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.).
(обратно)339
Жюли де Леспинас (1732—1776) — французская писательница, близкая к кругу энциклопедистов; подруга Д'Аламбера. Известностью до наших дней пользуются ее «Письма», обращенные к Ж.-А. Гиберу, ее возлюбленному, — памятник всепоглощающей неукротимой страсти. «Письма» де Леспинас были одной из любимых книг Цветаевой. Читали ли Вы, дорогая Анна Антоновна, когда-нибудь письма M-elle de Lespinasse (XVIII в.), — спрашивала Цветаева Тескову 9 сентября 1928 г. — Если нет — позвольте мне Вам их подарить. Что я — перед этой Liebende! * (Если бы не писала стихов, была бы ею — и пуще! И может быть я все-таки — Geliebte **, только не-людей!)». — Письма к Тесковой. С. 66.
* Любящая (нем.).
** Возлюбленная (нем.).
Цитируемые Цветаевой слова, ставшие во французском языке крылатым выражением, принадлежат, однако, не Жюли де Леспинас, а французскому поэту и драматургу Пьеру Шарлю Руа (1683—1764).
(обратно)340
Первая строка одного из стихотворений сборника «Сады».
(обратно)341
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив. чуть дальше... (фр.).
(обратно)342
Из второго стихотворения цикла «Printemps» (сб. «Сады»).
(обратно)343
Из стихотворения «Le drapeau» (сб. «Сады»).
(обратно)344
Заодно с Францией (фр.).
(обратно)345
Из стихотворения «Au ciel, plein d'attention» (сб. «Сады»).
(обратно)346
Неизданного (фр.).
(обратно)347
Мюзо сюр Сьер (Валэ), Швейцария (фр.).
(обратно)348
На конвертах своих писем Рильке иногда забывал указывать свое имя.
(обратно)349
Здесь и далее письма Цветаевой к Н. Вундерли-Фолькарт цитируются по ксерокопиям из архива К. М. Азадовского. Оригиналы писем хранятся у проф. Э. Цинна (Тюбинген), которому приносим искреннюю благодарность за помощь в работе.
(обратно)