В письме к Тесковой (22 января 1929 г.) Цветаева пересказывает это место несколько иначе: «Р<ильке> когда-то мне сказал: «Ich will nicht sagen, Du hast Recht: Du bist im Recht...» (* «Я не хочу сказать, что ты обладаешь правом: ты просто права...» (нем.). (Письма к Тесковой. С. 71).
(обратно)373
Тихо де Браге (1546—1601) — известный датский астроном. В 1572 г. обнаружил новую звезду в созвездии Кассиопеи (в северном полушарии неба).
(обратно)374
Подумай: он знал небо наизусть (фр.).
(обратно)375
Видимая во всем Провансе и Средиземноморье (фр.).
(обратно)376
Фредерик Мистраль (1830—1914) — провансальский поэт; родился в городке Мейане (деп. Буш дю Рон); в 1904 г. удостоен Нобелевской премии.
(обратно)377
Однажды, остановившись в Мейане, ты скажешь своей дочери: «Вон «Мистраль», как он красив сегодня вечером!» (фр.).
(обратно)378
Имеется в виду княгиня Мария фон Турн унд Таксис (Рильке познакомился с ней в 1910 г.) и ее муж Александр — владельцы замка Дуино. В июле 1926 г. семья Турн унд Таксис отдыхала в Швейцарии на курорте Рагац. «Здесь живет также очаровательная княгиня Гагарина, с которой как раз вчера я читала „Vergers"...», — писала Мария Турн унд Таксис 14 июля 1926 г. Рильке. Впоследствии Рильке, как это явствует из его письма к Рудольфу Касснеру от 15 декабря 1926 г., общался с княгиней М. Д. Гагариной (рожд. Оболенской). — Rainer Maria Rilke und Maria von Thurn und Taxis. Briefwechsel. Zurich, 1951. Bd. 2. S. 874. 884, 885).
(обратно)379
Ср. примеч. 27 к главе IV, а также письмо Цветаевой к Рильке от 6 июля.
(обратно)380
По-немецки: herrlich—herrisch.
(обратно)381
Цветаева обыгрывает здесь сюжет «Божественной комедии» Данте, утверждая, что человечеству ближе судьба Паоло и Франчески («Ад»), чем возвышенная лирика Данте, вдохновленного Беатриче («Рай»). Поэты, по мнению Цветаевой, лишены ада. В подтексте — констатация силы I части «Божественной комедии» в сравнении с III.
(обратно)382
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
(обратно)383
Неточная цитата из стихотворения Рильке «Combien le pape au fond de son faste» (сб. «Сады»).
(обратно)384
По-немецки: Leidenschaft — Leibeigenschaft.
(обратно)385
По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.
(обратно)386
Места, что всего пустынней (фр.).
(обратно)387
По-немецки: bis in die Seele (Kehle) hinein.
(обратно)388
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
(обратно)389
Рильке родился в Чехии (Прага), входившей тогда в состав Австро-Венгрии.
(обратно)390
Великий чехословацкий поэт (фр.).
(обратно)391
Французская народная песенка: «Маленький кораблик». (Ср. примеч. 41 к главе IV).
(обратно)392
Из статьи Гете «Природа» (1782): «И самое неестественное — тоже природа».
(обратно)393
Пустынные места (фр.).
(обратно)394
И постель — обеспамятевший стол (фр.). Из сб. „Vergers".
(обратно)395
Последняя строка стихотворения «Combien a-t-on fait aux fleurs» («Сады»).
(обратно)396
E. В. Пастернак с сыном ездила в Германию к родителям и сестрам Б. Пастернака на июль-август 1926 г. Ее предполагаемая поездка в Париж, о которой писал Пастернак Цветаевой, не состоялась.
(обратно)397
По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.
(обратно)398
Неточно процитированная Цветаевой строчка из стихотворения Рильке «Ich bin derselbe noch, der kniete...» («Часослов»). Эту же строчку Цветаева вспоминает 4 мая 1928 г. в своем письме к В. Н. Буниной: «А знаете полностью тот стих Рильке?
Vergangenheit steht noch bevor
Und in der Zukuft liegen Leichen...»
Прошедшее еще впереди,
И лежат в будущем трупы... (нем.)
(Неизданные письма. С. 400). О прошлом, которое повторится в будущем, Цветаева говорила неоднократно. Так. 11 октября 1927 г. в письме к Л. О. Пастернаку Цветаева, утверждая, что она «всеми корнями принадлежит прошлому», писала (по-французски): «Et ce n'est que le passe qui fait l'avenir» (Лишь из прошедшего возникает грядущее (фр.).).
(обратно)399