Выбрать главу

В письме к Тесковой (22 января 1929 г.) Цветаева пересказывает это место несколько иначе: «Р<ильке> когда-то мне сказал: «Ich will nicht sagen, Du hast Recht: Du bist im Recht...» (* «Я не хочу сказать, что ты обладаешь правом: ты просто права...» (нем.). (Письма к Тесковой. С. 71).

(обратно)

373

Тихо де Браге (1546—1601) — известный датский астроном. В 1572 г. обнаружил новую звезду в созвездии Кассиопеи (в северном полушарии неба).

(обратно)

374

Подумай: он знал небо наизусть (фр.).

(обратно)

375

Видимая во всем Провансе и Средиземноморье (фр.).

(обратно)

376

Фредерик Мистраль (1830—1914) — провансальский поэт; родился в городке Мейане (деп. Буш дю Рон); в 1904 г. удостоен Нобелевской премии.

(обратно)

377

Однажды, остановившись в Мейане, ты скажешь своей дочери: «Вон «Мистраль», как он красив сегодня вечером!» (фр.).

(обратно)

378

Имеется в виду княгиня Мария фон Турн унд Таксис (Рильке познакомился с ней в 1910 г.) и ее муж Александр — владельцы замка Дуино. В июле 1926 г. семья Турн унд Таксис отдыхала в Швейцарии на курорте Рагац. «Здесь живет также очаровательная княгиня Гагарина, с которой как раз вчера я читала „Vergers"...», — писала Мария Турн унд Таксис 14 июля 1926 г. Рильке. Впоследствии Рильке, как это явствует из его письма к Рудольфу Касснеру от 15 декабря 1926 г., общался с княгиней М. Д. Гагариной (рожд. Оболенской). — Rainer Maria Rilke und Maria von Thurn und Taxis. Briefwechsel. Zurich, 1951. Bd. 2. S. 874. 884, 885).

(обратно)

379

Ср. примеч. 27 к главе IV, а также письмо Цветаевой к Рильке от 6 июля.

(обратно)

380

По-немецки: herrlich—herrisch.

(обратно)

381

Цветаева обыгрывает здесь сюжет «Божественной комедии» Данте, утверждая, что человечеству ближе судьба Паоло и Франчески («Ад»), чем возвышенная лирика Данте, вдохновленного Беатриче («Рай»). Поэты, по мнению Цветаевой, лишены ада. В подтексте — констатация силы I части «Божественной комедии» в сравнении с III.

(обратно)

382

Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).

(обратно)

383

Неточная цитата из стихотворения Рильке «Combien le pape au fond de son faste» (сб. «Сады»).

(обратно)

384

По-немецки: Leidenschaft — Leibeigenschaft.

(обратно)

385

По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.

(обратно)

386

Места, что всего пустынней (фр.).

(обратно)

387

По-немецки: bis in die Seele (Kehle) hinein.

(обратно)

388

Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).

(обратно)

389

Рильке родился в Чехии (Прага), входившей тогда в состав Австро-Венгрии.

(обратно)

390

Великий чехословацкий поэт (фр.).

(обратно)

391

Французская народная песенка: «Маленький кораблик». (Ср. примеч. 41 к главе IV).

(обратно)

392

Из статьи Гете «Природа» (1782): «И самое неестественное — тоже природа».

(обратно)

393

Пустынные места (фр.).

(обратно)

394

И постель — обеспамятевший стол (фр.). Из сб. „Vergers".

(обратно)

395

Последняя строка стихотворения «Combien a-t-on fait aux fleurs» («Сады»).

(обратно)

396

E. В. Пастернак с сыном ездила в Германию к родителям и сестрам Б. Пастернака на июль-август 1926 г. Ее предполагаемая поездка в Париж, о которой писал Пастернак Цветаевой, не состоялась.

(обратно)

397

По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.

(обратно)

398

Неточно процитированная Цветаевой строчка из стихотворения Рильке «Ich bin derselbe noch, der kniete...» («Часослов»). Эту же строчку Цветаева вспоминает 4 мая 1928 г. в своем письме к В. Н. Буниной: «А знаете полностью тот стих Рильке?

Vergangenheit steht noch bevor

Und in der Zukuft liegen Leichen...»

Прошедшее еще впереди,

И лежат в будущем трупы... (нем.)

(Неизданные письма. С. 400). О прошлом, которое повторится в будущем, Цветаева говорила неоднократно. Так. 11 октября 1927 г. в письме к Л. О. Пастернаку Цветаева, утверждая, что она «всеми корнями принадлежит прошлому», писала (по-французски): «Et ce n'est que le passe qui fait l'avenir» (Лишь из прошедшего возникает грядущее (фр.).).

(обратно)

399