Выбрать главу
He can argue too; whereas in really practical propaganda of the kind I am suggesting He has been shown for centuries to be greatly the inferior of Our Father Below. Он ведь тоже умеет убеждать: однако в той пропаганде, какую я предлагаю тебе, Он, как показывает наш многовековой опыт, не идет ни в какое сравнение с нашим отцом. By the very act of arguing, you awake the patient's reason; and once it is awake, who can foresee the result? Доказывая, ты пробуждаешь разум подопечного, а если разум проснется, кто предугадает результат? Even if a particular train of thought can be twisted so as to end in our favour, you will find that you have been strengthening in your patient the fatal habit of attending to universal issues and withdrawing his attention from the stream of immediate sense experiences. Даже если при каком-то повороте мысли случится так, что в выгоде будем мы, ты затем обнаружишь, что отвлек внимание от потока непосредственных переживаний, плавающих на поверхности, и самым пагубным образом направил его в глубину. Your business is to fix his attention on the stream. Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям. Teach him to call it "real life" and don't let him ask what he means by "real". Учи его называть этот поток "настоящей жизнью" и не позволяй задумываться над тем, что он имеет в виду. Remember, he is not, like you, a pure spirit. Помни: в отличие от тебя, твой подопечный - не бесплотный дух.
Never having been a human (Oh that abominable advantage of the Enemy's!) you don't realise how enslaved they are to the pressure of the ordinary. Ты никогда не был человеком (в этом -отвратительное преимущество нашего Врага) и потому не можешь представить себе, как они порабощены обыденным.
I once had a patient, a sound atheist, who used to read in the British Museum. У меня был подопечный, крепкий атеист, который занимался иногда в Британском музее.
One day, as he sat reading, I saw a train of thought in his mind beginning to go the wrong way. Однажды, когда он читал, я заметил, что его мысли развиваются в опасном направлении.
The Enemy, of course, was at his elbow in a moment. Враг наш, конечно, тут же оказался рядом.
Before I knew where I was I saw my twenty years' work beginning to totter. Не успел я оглянуться, как моя двадцатилетняя работа начала рушиться.
If I had lost my head and begun to attempt a defence by argument I should have been undone. Если бы я потерял голову и прибегнул к доводам, все пошло бы насмарку.
But I was not such a fool. Но я не настолько глуп.
I struck instantly at the part of the man which I had best under my control and suggested that it was just about time he had some lunch. Я тотчас сыграл на той струнке моего подопечного, которая больше всего была под моим контролем, и намекнул, что сейчас самое время пообедать.
The Enemy presumably made the counter-suggestion (you know how one can never quite overhear What He says to them?) that this was more important than lunch. Враг, по-видимому, сделал контрвыпад (никогда невозможно точно подслушать, что Он говорит), то есть дал понять, что эти размышления важнее обеда.
At least I think that must have been His line for when I said Наверное, так оно и было, потому что, когда я сказал:
"Quite. In fact much too important to tackle it the end of a morning", the patient brightened up considerably; and by the time I had added "Да, это слишком важно, чтобы заниматься этим на голодный желудок", подопечный заметно повеселел. А когда я добавил:
"Much better come back after lunch and go into it with a fresh mind", he was already half way to the door. "Лучше вернуться сюда после обеда и тогда подумать как следует", он уже был на полпути к двери.
Once he was in the street the battle was won. Когда он вышел на улицу, победа была за мной.
I showed him a newsboy shouting the midday paper, and a No .73 bus going past, and before he reached the bottom of the steps I had got into him an unalterable conviction that, whatever odd ideas might come into a man's head when he was shut up alone with his books, a healthy dose of "real life" (by which he meant the bus and the newsboy) was enough to show him that all "that sort of thing" just couldn't be true. Я показал ему разносчика газет, выкрикивающего дневные новости, и автобус No 73; и, прежде чем он коснулся подножки автобуса, он уже непоколебимо верил, что, какие бы странные вещи и мысли ни приходили в голову, когда уединишься с книгами, здоровая доза "настоящей жизни" (под которой я в нем подразумевал автобус и разносчика) сразу покажет, что таких вещей "просто нет".
He knew he'd had a narrow escape and in later years was fond of talking about "that inarticulate sense for actuality which is our ultimate safeguard against the aberrations of mere logic". Он знал, что избежал опасности, и позднее любил говорить о "том неизъяснимом чувстве реальности, которое надежно защитит от крайностей чистой логики".
He is now safe in Our Father's house. В настоящее время он благополучно пребывает в доме отца нашего.
You begin to see the point? Улавливаешь, в чем тут дело?
Thanks to processes which we set at work in them centuries ago, they find it all but impossible to believe in the unfamiliar while the familiar is before their eyes.