Благодаря процессам, которые мы пустили в ход несколько веков тому назад, людям почти невозможно верить в незнакомое и непривычное -у них перед глазами всегда есть знакомое и привычное. |
Keep pressing home on him the ordinariness of things. |
Набивай до отказа своего подопечного обычностью вещей. |
Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity. |
Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства. |
They will positively encourage him to think about realities he can't touch and see. |
Наука вынудит его задуматься над реальностями, которых он не может ни коснуться, ни увидеть. |
There have been sad cases among the modern physicists. |
Среди современных физиков есть печальные тому примеры. |
If he must dabble in science, keep him on economics and sociology; don't let him get away from that invaluable "real life". |
А если уж ему непременно нужно барахтаться в науке, пусть займется экономикой или социологией. Не давай ему убежать от этой бесценной "действительной жизни". |
But the best of all is to let him read no science but to give him a grand general idea that he knows it all and that everything he happens to have picked up in casual talk and reading is "the results of modem investigation". |
Пусть лучше совсем не видит научной литературы. Внуши ему, что все это он уже знает, а то, что ему удается подхватить из случайных разговоров и случайного чтения, "достижения современной науки". |
Do remember you are there to fuddle him. |
Помни, ты там для того, чтобы его обманывать. |
From the way some of you young fiends talk, anyone would suppose it was our job to teach! |
Судя по высказываниям некоторых из вас, молодых бесов, можно подумать, что вы поставлены учить их! |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE II |
ПИСЬМО ВТОРОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
I note with grave displeasure that your patient has become a Christian. |
Весьма досадно было узнать, что твой подопечный обратился. |
Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so. |
Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами). |
In the meantime we must make the best of the situation. |
Надо спасать положение. |
There is no need to despair; hundreds of these adult converts have been reclaimed after a I brief sojourn in the Enemy's camp and are now with us. |
Не нужно отчаиваться -- сотни людей, обратившихся взрослыми, побыли в стане Врага, исправились, и теперь они с нами. |
All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. |
Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу. |
One of our great allies at present is the Church itself. |
Один из великих наших союзников в нынешнее время -- сама церковь. |
Do not misunderstand me. |
Пойми меня правильно. |
I do riot mean the Church as we see her spread but through all time and space and rooted in eternity, terrible as an army with banners. |
Я говорю не о той самой Церкви, которую мы видим объемлющей пространство и время, укорененной в вечности, грозной, как полки со знаменами. |
That, I confess, is a spectacle which makes I our boldest tempters uneasy. |
Это зрелище, признаюсь, способно устрашить самых смелых искусителей. |
But fortunately it is quite invisible to these humans. |
Но, к счастью, та Церковь невидима для людей. |
All your patient sees is the half-finished, sham Gothic erection on the new building estate. |
Твой подопечный видит лишь недостроенное здание в псевдоготическом стиле на неприбранном строительном участке. |
When he goes inside, he sees the local grocer with rather in oily expression on his face bustling up to offer him one shiny little book containing a liturgy which neither of them understands, and one shabby little book containing corrupt texts of a number of religious lyrics, mostly bad, and in very small print. |
Войдя же внутрь, он увидит местного бакалейщика с елейным выражением лица, а тот предложит ему лоснящуюся маленькую книжку, где записано содержание службы, которое никто толком не понимает, и еще книжечку в потертом переплете, содержащую искаженные тексты разных религиозных песнопений, в большинстве своем плохих и напечатанных к тому же мелким шрифтом. |
When he gets to his pew and looks round him he sees just that selection of his neighbours whom he has hitherto avoided. |
Когда он сядет на свое место и оглядится, он увидит как раз тех соседей, которых он избегал. |
You want to lean pretty heavily on those neighbours. |
Тебе следует в полной мере их использовать. |
Make his mind flit to and fro between an expression like "the body of Christ" and the actual faces in the next pew. |
Пусть его мысли перескакивают со слов "Тело Мое" к лицам и обратно. |
It matters very little, of course, what kind of people that next pew really contains.
|