При этом, конечно, никакого значения не имеет, что за люди сидят на скамейках. |
You may know one of them to be a great warrior on the Enemy's side. |
Ты, может быть, знаешь, что кто-то из них -великий воин в стане Врага. |
No matter. |
Неважно. |
Your patient, thanks to Our Father below, is a fool. |
Твой подопечный, слава нашему отцу, от природы глуп. |
Provided that any of those neighbours sing out of tune, or have boots that squeak, or double chins, or odd clothes, the patient will quite easily believe that their religion must therefore be somehow ridiculous. |
Если только кто-то из них плохо поет, носит скрипучие сапоги, нелепо одет или отрастил двойной подбородок, твой подопечный легко поверит, что в религии этих смешных и нелепых людей должно быть что-то смешное и нелепое. |
At his present stage, you see, he has an idea of "Christians" in his mind which he supposes to be spiritual but which, in fact, is largely pictorial. |
Как ты знаешь, сейчас в голове подопечного обитает представление о "христианстве", которое он называет "духовным", но это сильно сказано. |
His mind is full of togas and sandals and armour and bare legs and the mere fact that the other people in church wear modern clothes is a real--though of course an unconscious--difficulty to him. |
Его голова забита хитонами, сандалиями, доспехами, босыми ногами. Тот простой факт, что люди, окружающие его в церкви, одеты по-современному, стал для него (разумеется, бессознательно) настоящим камнем преткновения. |
Never let it come to the surface; never let him ask what he expected them to look like. |
Не давай этому камню выйти на поверхность и не позволяй подопечному спрашивать себя, какими же он желал бы видеть прихожан. |
Keep everything hazy in his mind now, and you will have all eternity wherein to amuse yourself by producing in him the peculiar kind of clarity which Hell affords. |
Следи за тем, чтобы все его представления были посмутнее: потом в твоем распоряжении будет целая вечность, и ты сможешь развлекаться, наводя в нем ту особую ясность, которой отличается ад. |
Work hard, then, on the disappointment or anticlimax which is certainly coming to the patient during his first few weeks as a churchman. |
Максимально используй разочарование и упадок, которые неминуемо настигнут его в первые же недели по обращении. |
The Enemy allows this disappointment to occur on the threshold of every human endeavour. |
Враг попускает это разочарование на пороге каждого человеческого дела. |
It occurs when the boy who has been enchanted in the nursery by Stories from the Odyssey buckles down to really learning Greek. |
Оно появляется, когда мальчик, зачарованный историей Одиссея, начинает учить греческий. |
It occurs when lovers have got married and begin the real task of learning to live together. |
Оно же появляется, когда влюбленные поженились и учатся жить вместе. |
In every department of life it marks the transition from dreaming aspiration to laborious doing. |
Во всяком человеческом деле есть переход от мечтаний к действительности. |
The Enemy takes this risk because He has a curious fantasy of making all these disgusting little human vermin into what He calls His "free" lovers and servants--"sons" is the word He uses, with His inveterate love of degrading the whole spiritual world by unnatural liaisons with the two-legged animals. |
Враг идет на риск, связанный с этим разочарованием, так как лелеет надежду, что эти отвратительные маленькие создания станут его свободными приверженцами и служителями. Он вечно называет их "сыны", с упорным пристрастием унижая весь духовный мир неестественной любовью к двуногим. |
Desiring their freedom, He therefore refuses to carry them, by their mere affections and habits, to any of the goals which He sets before them: He leaves them to "do it on their own". |
Не желая лишать их свободы, Он отказывается силой вести их к целям, которые поставил перед ними. Он хочет, чтобы они "шли сами". |
And there lies our opportunity. |
Здесь-то и кроются наши возможности. |
But also, remember, there lies our danger. |
Но помни, что здесь же скрыта и опасность для нас. |
If once they get through this initial dryness successfully, they become much less dependent on emotion and therefore much harder to tempt. |
Уж если они пройдут благополучно через период сухости, они будут меньше зависеть от своих эмоций и искушать их станет труднее. |
I have been writing hitherto on the assumption that the people in the next pew afford no rational ground for disappointment. |
До сих пор я писал тебе так, словно люди, сидящие на соседних скамьях, не дают никаких разумных поводов к разочарованию. |
Of course if they do--if the patient knows that the woman with the absurd hat is a fanatical bridge-player or the man with squeaky boots a miser and an extortioner--then your task is so much the easier. |
Когда же твой подопечный знает, что дама в нелепой шляпке -- страстная картежница, а человек в скрипучих сапогах -- скряга и вымогатель, твоя задача много легче. |
All you then have to do is to keep out of his mind the question |
Ты просто мешай ему думать: |
"If I, being what I am, can consider that I am in some sense a Christian, why should the different vices of those people in the next pew prove that their religion is mere hypocrisy and convention?"
|