In the second place, since his ideas about her soul will be very crude and often erroneous, he will, in some degree, be praying for an imaginary person, and it will be your task to make that imaginary person daily less and less like the real mother--the sharp-tongued old lady at the breakfast table. |
Второе: его представления об ее душе очень неточны, а часто и просто ошибочны, и потому он в какой-то степени будет молиться за воображаемую личность; твоя же задача в том, чтобы день ото дня эта личность все меньше и меньше походила на его настоящую мать -острую на язык даму, с которой он встречается за обедом. |
Bring fully into the consciousness of your patient that particular lift of his mother's eyebrows which he learned to dislike in the nursery, and let him think how much he dislikes it. |
Пусть в сознании твоего подопечного полнее всплывет та особая манера хмурить брови, которую он приучился не любить с детства, и пусть он заметит, как он сильно ее не любит. |
Let him assume that she knows how annoying it is and does it to annoy--if you know your job he will not notice the immense improbability of the assumption. |
Пусть он скажет матери, что она знает, как это раздражает его, и нарочно хмурится. Если ты правильно поведешь дело, подопечный не заметит вопиющей неправдоподобности своих слов. |
And, of course, never let him suspect that he has tones and looks which similarly annoy her. |
И конечно, никогда не позволяй ему заподозрить, что и у него могут быть интонации и выражения лица, раздражающие ее. |
As he cannot see or hear himself, this is easily managed. |
Поскольку он не видит и не слышит себя, справиться с этим легко. |
4. In civilised life domestic hatred usually expresses itself by saying things which would appear quite harmless on paper (the words are not offensive) but in such a voice, or at such a moment, that they are not far short of a blow in the face. |
4) В цивилизованном обществе домашняя ненависть выражается так: один из членов семейства говорит другому то, что показалось бы совершенно безобидным на листе бумаги (слова ведь безобидны), но в эту минуту, сказанное этим тоном мало чем отличается от пощечины. |
To keep this game up you and Glubose must see to it that each of these two fools has a sort of double standard. |
Чтобы поддержать эту игру, вы с Лизоблюдом должны следить за тем, чтобы у каждого из ваших дураков были разные требования к себе и к другому. |
Your patient must demand that all his own utterances are to be taken at their face value and judged simply on the actual words, while at the same time judging all his mother's utterances with the fullest and most oversensitive interpretation of the tone and the context and the suspected intention. |
Твой подопечный должен требовать, чтобы все его высказывания понимали в прямом смысле, дословно, в то время как все сказанное матерью умножится для него на контекст, подоплеку и всякие тона. |
She must be encouraged to do the same to him. |
Ее нужно подстрекать к тому же самому. |
Hence from every quarrel they can both go away convinced, or very nearly convinced, that they are quite innocent. |
Тогда они разойдутся после каждой ссоры, веря или почти веря, что каждый из них совершенно невиновен. |
You know the kind of thing: |
Ты ведь знаешь и понимаешь, что говорят в таких случаях: |
"I simply ask her what time dinner will be and she flies into a temper." |
"Я просто спросил у нее, когда мы будем обедать, а она совершенно озверела". |
Once this habit is well established you have the delightful situation of a human saying things with the express purpose of offending and yet having a grievance when offence is taken. |
Если эту привычку хорошо укрепить, перед тобой восхитительная ситуация -- человек говорит что-нибудь с явным намерением оскорбить другого и в то же время обижается, если слова его воспримут как обиду. |
Finally, tell me something about the old lady's religious position. |
В заключение расскажи мне, как относится старушка к религии. |
Is she at all jealous of the new factor in her son's life?--at all piqued that he should have learned from others, and so late, what she considers she gave him such good opportunity of learning in childhood?
|