If once we can produce our perfect work--the Materialist Magician, the man, not using, but veritably worshipping, what he vaguely calls "Forces" while denying the existence of "spirits"--then the end of the war will be in sight. But in the meantime we must obey our orders. | Если нам когда-либо удастся создать изделие высшего качества - мага-материалиста, не только использующего, но и почитающего то, что он туманно и расплывчато именует "силами", отрицая при этом невидимый мир, мы будем близки к победному концу. |
I do not think you will have much difficulty in keeping the patient in the dark. | Не думаю, что тебе очень уж трудно обманывать пациента. |
The fact that "devils" are predominantly comic figures in the modern imagination will help you. | "Черти" - комические персонажи для современных людей, и это поможет тебе. |
If any faint suspicion of your existence begins to arise in his mind, suggest to him a picture of something in red tights, and persuade him that since he cannot believe in that (it is an old textbook method of confusing them) he therefore cannot believe in you. | Если какое-то смутное подозрение забрезжит в голове подшефного, покажи ему изображение существа в красном трико, убеди его, что, поскольку в такое существо он верить не может, он не может верить и в тебя. Это старый метод, он есть во всех учебниках. |
I had not forgotten my promise to consider whether we should make the patient an extreme patriot or an extreme pacifist. | Я не забыл своего обещания и обдумал, сделать ли подшефного крайним патриотом или крайним пацифистом. |
All extremes, except extreme devotion to the Enemy, are to be encouraged. | Все крайности, кроме крайней преданности Врагу, следует поощрять. |
Not always, of course, but at this period. | Не всегда, разумеется, но в настоящее время -безусловно. |
Some ages are lukewarm and complacent, and then it is our business to soothe them yet faster asleep. | Бывают времена прохладные и самодовольные, тогда мы помогаем людям еще крепче уснуть. |
Other ages, of which the present is one, are unbalanced and prone to faction, and it is our business to inflame them. | В другие времена, готовые вспыхнуть раздорами, наша задача - подливать масла в огонь. |
Any small coterie, bound together by some interest which other men dislike or ignore, tends to develop inside itself a hothouse mutual admiration, and towards the outer world, a great deal of pride and hatred which is entertained without shame because the "Cause" is its sponsor and it is thought to be impersonal. | Каждая маленькая группа людей, связанная общим интересом, который другие отвергают или игнорируют, постепенно вскармливает тепличное благодушие, конечно - друг к другу. По отношению же ко всем прочим развивается гордость и даже ненависть, проявляемые без всякого стыда, ибо они санкционированы "делом" и освобождают от личной ответственности. |
Even when the little group exists originally for the Enemy's own purposes, this remains true. | То же самое происходит и в маленьких группах, первоначально возникающих во имя служения Врагу. |
We want the Church to be small not only that fewer men may know the Enemy but also that those who do may acquire the uneasy intensity and the defensive self-rightousness of a secret society or a clique. | Мы хотим, чтобы церковь была маленькой для того, чтобы принадлежащие к ней приобрели замкнутость, скованную напряженность, самодовольную непогрешимость, свойственные тайным обществам и кликам, а не только для того, чтобы меньше людей знало Врага. |
The Church herself is, of course, heavily defended and we have never yet quite succeeded in giving her all the characteristics of a faction; but subordinate factions within her have often produced admirable results, from the parties of Paul and of Apollos at Corinth down to the High and Low parties in the Church of England. | Сама Церковь, конечно, надежно защищена, и нам еще никогда не удавалось придать ей характерные черты фракции. Но некоторые группировки, входящие в нее, часто радовали нас превосходными результатами, от партий Павла и Аполлоса в Коринфе до двух англиканских церквей в Англии. |
If your patient can be induced to become a conscientious objector he will automatically find himself one of a small, vocal, organised, unpopular society, and the effects of this, on one so new to Christianity, will almost certainly be good. | Если твоего подопечного удастся сделать совестливым пацифистом, он автоматически окажется членом маленького, громогласного, сплоченного и непопулярного общества, что почти наверняка хорошо повлияет на новообращенного христианина. |
But only almost certainly. | Но только "почти"! |
Has he had serious doubts about the lawfulness serving in a just war before this present war of serving began? | Сомневался ли он до войны в том, оправдано ли участие даже в справедливой войне?
полную версию книги ~ 13 ~
|