Does she feel he is making a great deal of "fuss" about it--or that he's getting in on very easy terms? |
Не думает ли она, что он поднимает слишком большой шум или что вера ему слишком легко досталась? |
Remember the elder brother in the Enemy's story, |
Помни старшего брата из притчи Врага. |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE IV |
ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
The amateurish suggestions in your last letter warn me that it is high time for me to write to you fully on the painful subject of prayer. |
Дилетантские предложения в твоем последнем письме напомнили мне, что пришло время поговорить с тобой полнее о таком неприятном предмете, как молитва. |
You might have spared the comment that my advice about his prayers for his mother it "proved singularly unfortunate". |
Ты мог бы и не писать, что мой совет по поводу молитв подопечного оказался "на редкость неудачным". |
That is not the sort of thing that a nephew should write to his uncle--nor a junior tempter to the under-secretary of a department. |
Так не пишут племянники своему дяде, а младшие искусители - помощнику министра. |
It also reveals an unpleasant desire to shift responsibility; you must learn to pay for your own blunders. |
К тому же я замечаю, что ты хочешь уйти от ответственности. Учись расплачиваться за ошибки. |
The best thing, where it is possible, is to keep the patient from the serious intention of praying altogether. |
Лучше всего, насколько это возможно, вообще удержать подшефного от молитв. |
When the patient is an adult recently re-converted to the Enemy's party, like your man, this is best done by encouraging him to remember, or to think he remembers, the parrot-like nature of his prayers in childhood. |
Когда подопечный (как у тебя) - взрослый человек, недавно возвратившийся в стан Врага, это легче всего сделать, напоминая ему (или внушая ему, что он помнит) о попугайских молитвах его детства. |
In reaction against that, he may be persuaded to aim at something entirely spontaneous, inward, informal, and unregularised; and what this will actually mean to a beginner will be an effort to produce in himself a vaguely devotional mood in which real concentration of will and intelligence have no part. |
Используя отвращение к таким молитвам, ты убедишь его стремиться к чему-то стихийному, спонтанному, бесформенному и нерегулярному. В действительности для начинающего это означает, что он станет вызывать в себе смутное "благоговейное настроение", при котором, конечно, не сосредоточены ни воля, ни разум. |
One of their poets, Coleridge, has recorded that he did not pray "with moving lips and bended knees" but merely "composed his spirit to love" and indulged "a sense of supplication". |
Один поэт, Колридж, писал, что он молится "не плетеньем привычных слов и не преклоненьем колен", но просто "утихая духом в любви" и "погружаясь духом в мольбу". |
That is exactly the sort of prayer we want; and since it bears a superficial resemblance to the prayer of silence as practised by those who are very far advanced in the Enemy's service, clever and lazy patients can be taken in by it for quite a long time. |
Это нам и нужно. А поскольку такая молитва внешне похожа на ту молитву без слов, которой молятся очень продвинувшиеся на службе у Врага, то рассудительные и ленивые пациенты могут довольно легко и долго находиться в заблуждении. |
At the very least, they can be persuaded that the bodily position makes no difference to their prayers; for they constantly forget, what you must always remember, that they are animals and that whatever their bodies do affects their souls. |
Наконец, их можно убедить, что положение тела совершенно неважно для их молитв (они ведь постоянно забывают то, что ты всегда должен помнить: они - животные и тела влияют у них на душу). |
It is funny how mortals always picture us as putting things into their minds: in reality our best work is done by keeping things out. |
Как ни смешно, эти твари всегда представляют, что мы пичкаем их мозги разными мыслями, в то время как для нас лучше всего отвлекать их от мыслей. |
If this fails, you must fall back on a subtler misdirection of his intention. |
Если это не удается, испробуй более тонкий способ. |
Whenever they are attending to the Enemy Himself we are defeated, but there are ways of preventing them from doing so. |
Всякий раз, когда его помыслы обращаются к самому Врагу, мы вынуждены отступить. Но есть способ помешать им. |
The simplest is to turn their gaze away from Him towards themselves. |
Самое простое - переключить его внимание с Врага на самого себя. |
Keep them watching their own minds and trying to produce feelings there by the action of their own wills. |
Пусть сосредоточится на собственном сознании или пытается вызвать в себе чувства собственными волевыми усилиями. |
When they meant to ask Him for charity, let them, instead, start trying to manufacture charitable feelings for themselves and not notice that this is what they are doing. |
Когда ему захочется воззвать к Его милосердию, пусть он вместо этого начнет возбуждать в себе жалость к самому себе, не замечая, что делает.
|