There's such a thing as getting more than they bargained for! |
Но часто молитву слышат лучше, чем хочется человеку. |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE V |
ПИСЬМО ПЯТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
It is a little bit disappointing to expect a detailed report on your work and to receive instead such a vague rhapsody as your last letter. |
Когда ожидаешь подробного доклада о работе, а получаешь расплывчатые восторги, это несколько разочаровывает. |
You say you are "delirious with joy" because the European humans have started another of their wars. |
Ты пишешь, что "себя не помнишь от радости", потому что европейцы начали свою очередную войну. |
I see very well what has happened to you. |
Мне ясно, что с тобой произошло. |
You are not delirious; you are only drunk. |
Ты не охвачен радостью, ты просто пьян. |
Reading between the lines in your very unbalanced account of the patient's sleepless night, I can reconstruct your state of mind fairly accurately. |
Читая между строк твоего совершенно неуравновешенного письма о бессонной ночи пациента, я могу судить и о твоем состоянии. |
For the first time in your career you have tasted that wine which is the reward of all our labours--the anguish and bewilderment of a human soul--and it has gone to your head. |
За свою карьеру ты впервые вкусил того вина, в котором награда за все наши труды. Это вино -тревога и смятение души человеческой - ударило тебе в голову. |
I can hardly blame you. I do not expect old heads on young shoulders. |
Тебя трудно винить: мудрая голова не венчает юные плечи. |
Did the patient respond to some of your terror-pictures of the future? |
А вот впечатлили ли подопечного мрачные картины будущего, которые ты ему нарисовал? |
Did you work in some good self-pitying glances at the happy past?--some fine thrills in the pit of his stomach, were there? |
Ты подсказал ему печальные воспоминания о его счастливом прошлом, засосало у него как следует под ложечкой? |
You played your violin prettily did you? |
Ты сумел сыграть на всех его тонких струнках? |
Well, well, it's all very natural. |
Что ж, это в порядке вещей. |
But do remember, Wormwood, that duty comes before pleasure. |
Но помни, Гнусик, делу - время, а потехе - час. |
If any present self-indulgence on your part leads to the ultimate loss of the prey, you will be left eternally thirsting for that draught of which you are now so much enjoying your first sip. |
Если твое теперешнее легкомыслие приведет к тому, что добыча выскользнет из рук, ты вечно и тщетно будешь жаждать вина, которого сейчас отведал. |
If, on the other hand, by steady and cool-headed application here and now you can finally secure his soul, he will then be yours forever--a brim-full living chalice of despair and horror and astonishment which you can raise to your lips as often as you please. |
Если же с помощью настойчивых, хладнокровных и непрестанных усилий тебе удастся заполучить его душу, он- твой навеки. Он станет тогда живой чашей, до краев полной отчаянием, ужасом и смятением, и ты сможешь отпивать из нее, когда захочешь. |
So do not allow any temporary excitement to distract you from the real business of undermining faith and preventing the formation of virtues. |
Так что не позволяй временному возбуждению отвлекать тебя от главного дела, а дело твое -подрывать веру и тормозить добродетель. |
Give me without fail in your next letter a full account of the patient's reactions to the war, so that we can consider whether you are likely to do more good by making him an extreme patriot or an ardent pacifist. |
В следующем письме пришли мне тщательный и полный отчет о реакциях пациента, чтобы мы могли обдумать, что лучше: сделать из него крайнего пацифиста или пламенного патриота. |
There are all sorts of possibilities. |
Здесь у нас масса возможностей. |
In the meantime, I must warn you not to hope too much from a war. |
Пока что я должен тебя предостеречь: не возлагай слишком много надежд на войну. |
Of course a war is entertaining. |
Конечно, война несет немало забавного. |
The immediate fear and suffering of the humans is a legitimate and pleasing refreshment for our myriads of toiling workers. |
Постоянный страх и страдание людей - законный и приятный отдых для наших прилежных тружеников. |
But what permanent good does it do us unless we make use of it for bringing souls to Our Father Below? |
Но какой в этом прок, если мы не сумеем воспользоваться ситуацией и не доставим новые души нашему отцу? |
When I see the temporal suffering of humans who finally escape us, I feel as if I had been allowed to taste the first course of a rich banquet and then denied the rest. |
Когда я вижу временные страдания человека, впоследствии ускользающего от нас, мне гадко, словно на роскошном банкете мне предложили закуску, а затем убрали всю еду. |
It is worse than not to have tasted it at all. |
Это хуже, чем не пробовать ничего. |
The Enemy, true to His barbarous methods of warfare, allows us to see the short misery of His favourites only to tantalise and torment us--to mock the incessant hunger which, during this present phase of the great conflict, His blockade is admittedly imposing.
|