Выбрать главу

Осматривая этот особый зал и не обнаружив там ничего особо непристойного, испытываешь даже некоторое разочарование. Впрочем, в нем развешаны первоклассные картины Рубенса, Тициана, Паоло Веронезе и др. Особенно поразили меня Диана, приказывающая раздеть Калисто[67], Нимфы, застигнутые сатирами Рубенса, и Женщина на ложе отдохновения Тициана. Отметил я также прекрасную Еву кисти Альберта Дюрера и великолепную Дидону[68] — насколько помнится, работы Корреджо[69].

Но я видел слишком много красивых вещей зараз, глаза у меня затуманились, — нельзя ведь смотреть прямо на солнце. Созерцать в один день все светила живописи, особенно из отряда колористов, — это уж чересчур.

Примечания

Перевод I, II, III писем Б. Кржевского. Перевод IV письма М. Кузмина. Перевод V письма Н. Рыковой.

(обратно)

1

Св. Августин рассказывает... — Здесь Мериме допускает ошибку: Августин (354—430 гг. н. э.) действительно рассказывает в своей «Исповеди» об увлечении боями гладиаторов, но не о своем, а его друга Алипия.

(обратно)

2

Махо — щеголь из низших слоев общества. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Замок Тундер ден-Тронк — намек на комическую деталь из повести Вольтера «Кандид» (гл. 1).

(обратно)

4

За последние годы все скамьи амфитеатра заменены каменными, 1840. (Прим. автора.)

(обратно)

5

Ныне приходится наблюдать нечто прямо противоположное. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Криспин — тип слуги из итальянской народной комедии; его костюм состоял из черных панталон и такой же куртки.

(обратно)

7

После восстановления конституции декрет «короля-владыки» больше не оглашается. (Прим. автора.)

После восстановления конституции... — Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в июле 1834 года.

(обратно)

8

Однажды я видел, как опрокинутого пикадора, которому грозила неминуемая гибель, выручил его товарищ, заставивший быка отступить ударом копья в нос. Обстоятельство, казалось бы, извинительное. И тем не менее я слышал возгласы старых завсегдатаев: «Какой позор! Бить копьем в нос! Этого человека нужно убрать с арены». (Прим. автора.)

(обратно)

9

В иные дни, а также в торжественных случаях древко бандерильи обматывают длинной шелковой сеткой, в которой сидят маленькие живые птички. Когда острие бандерильи погружается в шею быка, она перерезывает узел, скрепляющий сетку, и птицы вылетают наружу, причем предварительно долгое время трепыхаются у самых ушей животного. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Пристрастие, привязанность (испан.).

(обратно)

11

Майкес, Исидоро (1768—1820) — испанский актер, ученик Тальма и м-ль Марс, реформатор испанского театра.

(обратно)

12

Монтес никогда не был роялистом, он отличный товарищ, блестящий матадор, всегда заботится о пикадорах, но он... (испан.).

(обратно)

13

Марий (156—86 гг. до н. э.) — римский военачальник, выходец из семьи богатых провинциальных торговцев.

(обратно)

14

...поцеловать палец... — Считалось, что это увеличивает силу клятвы.

(обратно)

15

Ворота Горцев (испан.).

(обратно)

16

...на ...кастильском языке... — то есть кастильском диалекте испанского языка; этот диалект лег в основу литературного языка Испании.

(обратно)

17

Беззащитные (испан.).

(обратно)

18

...во время нашей пресловутой конституции. — Речь идет о конституции, обнародованной Фердинандом VII в 1820 году под влиянием революционных выступлений народных масс.

(обратно)

19

Когда французы снова вернулись и отняли ее... — Французские войска вошли в Испанию для подавления революции и оказания помощи Фердинанду VII.

(обратно)

20

Иисусе, Иисусе! (испан.)

(обратно)

21

...со словами из «Сицилийца»... — Мериме приводит слова Али, слуги-турка молодого французского дворянина Адраста из комедии Мольера «Сицилиец, или Амур-живописец».

(обратно)

22

Я всем бросаю вызов. Ибо никого не боюсь! (испан.). (обратно)

23

Роке Гинарт — главарь разбойничьей шайки, действовавшей в Испании в начале XVII века. Сервантес в «Дон Кихоте» вывел его как тип благородного разбойника.

(обратно)