Выбрать главу

2 Леонид Семенович Пумпянский - журналист, лектор, писал стихи, в 1930-е гг. активный участник брюссельских и парижских клубов и объединений русской эмиграции. Жил в Антверпене.

3 Юлия Юльевна Струве (уpожд. Андpе) - жена Г. С.

3

<Почтовый штемпель:

Berlin-Sharlottenburg 2

15.3.36 - 24>

Дорогой Глеб Петрович,

очень благодарю вас за присылку статьи обо мне 1 - она умна, изящна, и образчики моей прозы отлично переведены. Посылаю вам "Отчаяние". 2

Чтобы не забыть. Есть один профессор, 3 собирающий все, вплоть до подметок, относящееся к Рильке, но хотя подметки у него есть, русские материалы почти совершенно отсутствуют в его коллекции (ваши переводы у него, впрочем, есть), и вот меня просили для него выузнать следующие две вещи: 1) кто адресат того письма к неизвестному русскому, которое Рильке писал по поводу Митиной Любви 4 и которое было напечатано в Русск<ой> Мысли, в 27 году, 5 - и нельзя ли получить за небольшую сумму - это самое письмо или в крайнем случае фотокопию его. 2) В России и Славянстве - год не знаю (28?) вы цитируете "письмо Рильке о русском языке", помещенное в "Revue Europeenne" (по-франц<узски>). Какой номер этого журнала и когда? 6 Не помните? И вообще всякие "suggestions"* ваши по поводу русского Рильке будут очень кстати.

Насчет рецензии о вашей книге справлялся, но толком ничего не узнал, всяк сваливал на другого; книгу, впрочем, очень хвалят! 7 "Пильгpама" 8 найду и пошлю вам.

Мне очень хочется приехать в Лондон, все то, что вы мне пишете, совсем устраивает меня. Как я убедился на опыте, для сделания такого вечера (я говорю о вечере англ<ийского> чтения) нужно только двух-трех дам, которые захотели бы заняться этим, - с положением и связями.

В Париже я провел необычайно приятный месяц, а теперь засел за роман мой "Дар", который уже пишу третий год, кажется. 9

Крепко жму вашу руку, напишите поскорее.

В. Набоков

Экземпляр "Пильграма" нашел и посылаю с "Отчаяньем"; но это мой последний и единственный, так что очень прошу мне вернуть его по использовании!

По поводу Рильке ждут моего ответа, так что не откладывайте.

1 Вероятно, речь идет о статье Г. С. "Current Russian Literature: Vladimir Sirin". - The Slavonic and East European Review. - 1934, № 35.

2 Владимир Сирин. "Отчаяние" (Берлин, 1936). Но, может быть, речь идет не о книге, а о подготовленном самим автором ее переводе на английский, вышедшем в 1937 г. в Лондоне.

3 Рихаpд фон Мизес (1883-1953) - математик. Ныне его собрание в Хотоновской библиотеке Гаpваpдского ун-та (США).

4 Повесть И. А. Бунина (1925 ).

5 Адресат - Лев Петрович Струве (1902-1929) - мл. брат Г. С. Письмо Рильке напечатано в "Русской мысли" (1927, № 1). В том же номере опубликованы 5 ст-ний Рильке в переводах Г. С., его очерк "Райнеp-Маpия Рильке" и его pец. на сб. "Reconnaissance a Rilke", Paris, 1926.

6 Во французском переводе письмо Рильке Марии фон Мутиус от 15.I.1918 опубл. в парижском жуpн. "La Revue Europeenne" (1.X.1929). В нем Рильке говорит о желании во время пребывания в России в начале XX века перейти в своем творчестве на русский язык, "особо близкий" его душевному складу. Г. С. цитирует письмо в заметке "Два свидетельства о русском языке. Р. М. Рильке и П. Мериме". ("Россия и славянство", № 45. 17.XII.1929).

7 Gleb Struve. Soviet Russian Literature (London, 1935).

8 Рассказ В. Н. "Пильгpам" (в англ. версии "The Aurelian") написан 20-30 марта 1930 г. и опубликован в "Современных записках" (1930, № 43).

9 "Дар" писался с начала 1933 г.

* соображения, размышления (англ.).

4

<Почтовый штемпель: <Открытка. Адрес отправителя:

Berlin-Sharlottenburg 2 Nabokoff 22, Nestor str>

11.12.36 - 15>

Дорогой Глеб Петрович,

в начале января мы наконец увидимся с вами: я приеду в Лондон дней на пять-шесть, по книжному делу. Я буду счастлив с вами побеседовать вновь: помните, кстати, как вы мне читали "12" Блока на оксфордском газоне в 1919 г.? 1

Между прочим, я писал на днях Байкалову, 2 предлагая ему устроить мой вечер (между 10 и 15 января), но, не зная его адреса, послал письмо в Russian House. 3 Дойдет ли до него? Было бы страшно мило, если бы вы с вашей стороны об этом с ним поговорили. Я хочу повторить мою парижскую программу или прочесть просто "пару" рассказов. Очень бы меня одолжили скорым ответом. Будьте здоровы, радуюсь встрече.

Ваш В. Набоков

1 В июне 1919 г. В. Н. вместе с братом Сергеем ездили в Оксфорд к Г. С. посоветоваться в выборе для себя английского университета. В. Н. читал свои стихи Г. С., а тот, очевидно, "Двенадцать" Блока.

2 Анатолий В. Байкалов (1882-?) - распорядитель и председатель Совета "Русского дома" (Russian House), редактор газеты "Русский в Англии".

3 Russian House размещался в доме Е. В. Саблина, бывшем здании русского посольства. Переписка В. Н. с Саблиным опубликована в книге О. А. Казниной "Русские в Англии" (М., 1997).

5

<Конец 1936> <Открытка на машинке (кроме

последних фраз), на обеих сторонах.

abs.: Nabokoff, Nestor 22>

Дорогой друг Глеб Петрович,

спасибо за Ваше письмо; боюсь, что оно вновь разошлось с моим. Сердиться Вам на меня не за что, я и сейчас еще не знаю, доведется ли мне приехать в январе или феврале. Байкалов мне предложил читать 16-го. Я просил его перенести на февраль. Жду его ответа, от коего зависит и остальное: если окажется, что перенести на февраль нельзя, приеду к 16-му янв<аря>, и тогда очень был бы Вам благодарен, если бы приурочили коктейльную партию к 17-му или 18-му янв<аря>. Если окажется, что вечер у Северян 1 может быть перенесен на вторую половину февраля, было бы очень приятно, если бы Вы могли и коктейли подогнать к тому времени, а для английских выступлений я тогда снова приехал бы в марте, по сговору с Вами.

Для избежания затяжной переписки через Берлин я и просил Вас выяснить у Байкалова, придется ли мне приехать в январе или можно отложить на февраль. Очень буду Вам благодарен, если сделаете сие, и тогда давайте поступим так:

Альтернатива а): если выступление у Северян отложить невозможно, тогда приеду к 16-му, устраивайте английский ресепшон.* Приеду снова, уже для английских выступлений в феврале, Саблинский вечер хорошо бы устроить в феврале же. 2

Альтернат<ива> б): если Северяне откладывают на февраль. Устраивайте ресепшон в феврале же, если можно, тогда же и Саблинский вечер, а для английских выступлений приеду вновь в марте.

Меня же известите открыточкой. Привет сердечнейший вам с семьей, счастливого Нового Года, веселых праздников!

В. Набоков

Моя английская книжка не роман, а очень скромное взгляд и нечто, еще лишенное заглавия. 3

1 "Общество Севеpян" - центр культурной жизни русской эмиграции в Лондоне. Именно это общество и послало В. Н. приглашение на выступление в Англии.

2 В. Н. приехал в Англию 16 февp. 1937 г. 20 февp. он выступал в "Обществе Севеpян", 28-го в "Русском доме". Его вечер в "Обществе Севеpян" вел Г. С.

3 Очевидно, речь идет о первой, утраченной, версии автобиографии В. Н. Сохранились лишь варианты ее названия и напечатанный по-фpанцузски в 1936 г. рассказ "Mademoiselle O".

* Прием - reception (англ.).

6

<Почтовый штемпель: PARIS XIV Адрес отправителя: Nabokoff c/o

1 FEVR 37> Fondaminsky 130 av. de Versailles

Дорогой Глеб Петрович,

собираюсь 15-го числа в Лондон, где буду стоять у Чернавиных. 1 Я отсюда написал Саблину, мне очень хотелось бы устроить у него чтение. Есть у меня и кой-какой английский матерьял для оного - но предпочел бы читать по-русски. Говорили ли вы с ним? Я весьма looking forward* ко встрече с вами! Мне очень интересно, что вы скажете о моем переводе "Отчаяния" 2 (только что вернул последние proofs**) и о моей другой - таинственной книжке. 3

Напишите мне, пожалуйста, сюда. Мечтаю устроиться где-нибудь - тут (или в Англии?) и перевезти семью. В "Совр<еменных> Зап<исках>" пойдет первая глава моего "Дара", который мне очень хочется вам показать.

Ваш В. Набоков

1 Возможно, имеется в виду семья Владимира Вячеславовича Чернавина (1887-1949) - ученого-ихтиолога, вместе с женой и сыном бежавшего через Финляндию с Соловков в 1930 г. и поселившегося в Англии.