Напишите мне.
Жму вашу руку, приветствую Юлию Юльевну, жена присоединяется.
Ваш В. Набоков
1 В Гарвардском музее сравнительной зоологии В. Н. работал с осени 1941 г., в 1942-1946 гг. - научным сотрудником, фактически куратором отдела лепидоптеpы.
2 С марта 1941 по 1947 гг. В. Н. параллельно с работой в музее читал с перерывами - лекции по литературе в колледже Уэллсли.
3 В престижных американских журналах "Нью-Йоpкеp" и "Атлантик Манфли" (Бостон) В. Н. напечатал большую часть своей англоязычной прозы американского периода, в том числе публикуемые в наст. издании "Scenes from the Life of a Double Monsters" и "Signs and Symbols" - в "New Yorker".
4 О каком Ли идет речь, неясно. Десятилетием раньше Г. С. рекомендовал В. Н. для помощи в переводе на английский свою студентку Molly Carpenter-Lee. (См. B. Boyd. "Vladimir Nabokov. The Russian Years". P. 430.)
5 Очевидно, "Письмо к издателю. Русские имена" (A Letter to the Editor. Russian Names. The Times Literary Supplement. 5.I.1936).
6 Начало посвященного Марине Цветаевой ст-ния Г. С. "Черный кэб": "...Кошкой вскочит на подножку кэба, / Хлопнет дверью, зазвенит стекло..." (1923, Берлин).
7 "Старина Стpаховский" - Леонид Иванович Стpаховский, псевд. Леонид Чацкий (1898-1963) - поэт, литературовед, автор статей и монографий о Гумилеве, его ученик, не отличавшийся особенным поэтическим дарованием.
8 В ноябре 1946 г. Дмитрию Набокову было уже 12 лет: pод. 10 мая 1934 г.
9 Сергей Владимирович Набоков (28.II.1900-10.I.1945) - переводчик, погиб в лагере Ноенгамм под Гамбургом.
10 Елена Владимировна Набокова, в первом браке Сколиаpи, во втором Сикоpская (pод. в 1906 г.), живет в Швейцарии. Евгения Константиновна Гофельд (1886-1957) - воспитательница сестер В. Н., вместе с Набоковыми уехала за границу и жила с ними в Праге у матери В. Н.
13
28 January 1950
Dear Gleb Petrovich,
It was nice of you to send us that amusing card. We too wish you a very happy 1950.
I congratulate you upon the completion of your Koslovsky 1 and am enclosing a cheque for $1 for a copy.*
Между прочим, я давно ношусь с мыслью издать отдельной книжкой мой "Дар", который с выпусками и ужасными опечатками пространствовал через три номера "Современных Записок" накануне войны. Вы очень меня обязали бы, если бы сообщили, на каких условиях Ваша типография печатает книги. 2
Вчера я просматривал альбомы с вырезками, когда-то собранными женой, и нашел там много милых вещей, которые Вы когда-то писали обо мне. 3
С дружеским приветом.
В. Сирин
1 Г. С. опубликовал монографию "Русский европеец" (Сан-Фpанциско, 1950), посвященную дипломату и литератору начала XIX в. кн. П. Б. Козловскому.
2 Отдельной книгой "Дар" впервые был издан нью-йоpкским изд-вом им. Чехова в 1952 г.
3 Г. С. писал pец. почти на все книги В. Н.: на сб. стихов "Гроздь" ("Русская мысль", 1923, № 1-2), на "Машеньку" ("Возрождение", 1 апp. 1926), на "Король, дама, валет" ("Россия и славянство", 1 дек. 1928) и др. Были и обобщающие статьи, например, "Творчество Сирина" ("Россия и славянство", 17 мая 1930).
* Дорогой Глеб Петрович.
Очень мило с вашей стороны было прислать нам эту забавную открытку. Мы также желаем вам всего наилучшего в 1950 году. Я поздравляю вас с завершением вашего Козловского и вкладываю чек на 1 доллар для <получения> экземпляра" (англ.). Остальной текст письма, кроме подписи, напечатан по-русски, но латиницей.
14
8-I-1956
Дорогой Глеб Петрович,
очень Вам благодарен за статью о советском Чехове. 1 Жалко, что Вас не будет в Калифорнии летом: давно мы с Вами не видались. Желаю Вам приятного путешествия по Италии.
"Solus Rex" 2 остался неоконченным. Я, правда, напечатал еще один отрывок в "Новом Журнале", лет десять назад, под заглавием "Ultima Thule". Но это все.
С сердечным приветом.
В. Набоков 3
1 О "советском Чехове" у Г. С. опубликованы в этот период две статьи: "Чехов в советской цензуре" ("Новый журнал", кн. 37, 1954) и "Чехов, Мейерхольд и советские фальсификаторы" ("Грани", 1954, № 22).
2 От последнего задуманного "русского" романа "Solus Rex" сохранились два самостоятельных фрагмента, печатающихся теперь как рассказы: собственно "Solus Rex" ("Современные записки", Париж, 1940, № 70) и "Ultima Thule" ("Новый журнал", кн. 1, 1942 ).
3 Кроме подписи, текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
15
April 1, 1958
Goldwin Smith Hall
Ithaca, NY
Дорогой Глеб Петрович,
спасибо Вам от жены и от меня за интересный сборник Марины Цветаевой. Это какой-то трехглавый орленок. Честь Вам и слава, что не дали пропасть этим талантливым останкам. 1
Как поживаете? Будете ли Вы в Калифорнии этим летом? Мы собираемся в западные губернии за бабочками, но не знаю, доедем ли до океана, где я когда-то купался, дивясь холоду волн.
Я кончил перевод "Онегина" и обширные комментарии к нему. 2
Простите транслитерацию.
Жму Вашу руку. Привет Вам обоим от нас обоих.
Ваш В. Набоков 3
1 Г. С. опубликовал неизданный сб. Цветаевой со стихами революционной поры "Лебединый стан" (Мюнхен, 1957). Отзыв В. Н. - в словах "орленок" и "останки" - содержит аллюзию на любимую Цветаевой драму французского поэта и драматурга Эдмона Ростана "Орленок".
2 Над переводом и комментариями к "Евгению Онегину" В. Н. работал с 1949 г., а издал их лишь в 1964 г.
3 До слов "Ваш В. Набоков" текст письма напечатан по-русски, но латиницей.
16
General Delivery
Sedona, Arizona
3 июня 1 1959 года
<Рукой Г. С. помета: Отв. 11/VII/59>
Dear Gleb Petrovich,
благодарю Вас безоговорочно за присылку Вашей интересной, очень отчетливо составленной статьи. Прежде всего и раньше всего (как говаривал Ленин) хочу расчистить кое-какие заторы и зазоры между моим миром и Вашим. Я не могу понять, как Вы с Вашим вкусом и опытом могли быть увлечены мутным советофильским потоком, несущим трупного, бездарного , фальшивого и совершенно антилиберального Доктора Живаго. 2 Ceci dit* позвольте мне сказать, что я очень оценил Ваше замечание о русском языке нашего милого Эдмунда. 3 Я сейчас нахожусь с женой в очаровательном каньоне близ Flagstaff'a, где собираю бабочек. Здесь же я закончил перевод Слова о полку Игореве с комментариями, который будет издан Random House'ом 4 (без сотрудничества неприемлемого Романа Якобсона), 5 и проредактировал Приглашение на Казнь в английском переводе моего сына. 6 (Эта прекрасная книга не имеет, конечно, ничего общего с Кафкой). 7
Хотел Вам еще кое-что сказать когда-то, но как-то не удостоился. Где-то, когда-то я прочел Ваше описание того, как атаковал меня однажды Георгий Иванов в Числах. 8 Как историку литературы Вам будет интересно узнать, что единственным поводом к этой атаке было следующее. Мадам Одоевцева 9 прислала мне свою книгу (не помню, как называлось - Крылатая Любовь? Крыло Любви? Любовь Крыла?) с надписью "Спасибо за Король, Дама, Валет" (т. е. спасибо, дескать, за то, что я написал К., Д., В. - ничего ей, конечно, я не посылал). Этот ее роман я разбранил в Руле. Этот разнос повлек за собой месть Иванова. Voila tout.** Кроме того, полагаю, что до него дошла эпиграмма, которую я написал для альбома Ходасевича.
Такого нет мошенника второго
Во всей семье журнальных шулеров!
- Кого ты так? - Иванова, Петрова,
Не все ль равно? - Позволь, а кто ж Петров? 10
Я был совершенно потрясен письмом Шмелева (в Мостах или в Опытах, не помню), взбешенно требующего, чтобы упомянули в газете то, что его посетил Фома Манн. 11
Почему бы Вам не написать, дорогой Глеб Петрович (у меня руки чешутся, но мы еще с ним висим вместе на золотой трапеции бестселлеров), ученый разбор невероятно вздорных пaстернаковских "переводов" Шекспира? 12 В Нью-Йорке нас посетил Фельтринелли 13 с букетом роз.
Отсюда мы едем в Калифорнию. Надеюсь Вас повидать.
С сердечным приветом Вам и Вашим.
В. Набоков 14
1 Рукой Г. С. вписано: "Ошибка - вместо июля".
2 Негативные отзывы В. Н. о романе Б. Пастеpнака "Доктоp Живаго" широко известны. Г. С. в ответ на эту реплику писал 11 июля 1959 г.: "Ваш отзыв о романе Паст<еpнака> мне непонятен, хотя отголоски его до меня доходили. Я знал, что у одного моего приятеля (и большого В<ашего> поклонника) м<ог> б<ыть> Ваш негативный отзыв... и просил прислать мне копию, но он мне написал, что был так огорчен и потрясен Вашим отзывом, что тут же разорвал вырезку! Не хочу сейчас вступать с Вами в спор - очевидно, у нас с Вами какой-то совсем разный подход.... Вчера я здесь завтракал с преподавателями English Department... pечь зашла о В<ашем> отзыве о "Живаго" и кто-то сказал, что Вы считаете роман антисемитским. Неужели серьезно?" В данном письме раздражение В. Н. вызвано какой-то из двух появившихся в "Новом русском слове" статей Г. С.: "Еще о Юрии Живаго и Дмитрии Самарине" (18.I.1959, перепечатано в "Русской мысли" 2.IV.1959) и "Об английском переводе "Доктора Живаго"" (3.V.1959).