3 Эдмунд Вильсон (Wilson, 1895-1972) - один из ведущих американских критиков, близкий знакомый В. Н. Том "The Nabokov - Wilson Letters" (New York, 1979) - один из важнейших источников для определения ориентации В. Н. в современном мире.
4 "The Song of Igor's Campaign" (New York, 1960).
5 Роман Осипович Якобсон (1896-1982) - лингвист, литературовед, в 1921 г. выехал в Прагу в составе советского полпредства, на родину не вернулся. В 1926 г. один из основателей Пражского лингвистического кружка. В 1941 г. переехал в США. Будучи профессором Гаpваpдского ун-та (1949-1967), воспрепятствовал появлению в нем В. Н. в качестве преподавателя лит-pы.
6 "Invitation to a Beheading" (New York, 1959).
7 "Приглашение на казнь" постоянно сравнивают с "Пpоцессом" Франца Кафки (Kafka, 1883-1924), и столь же постоянно В. Н. эту связь отрицал, утверждая, что в момент написания романа не читал Кафку вовсе. "Пpоцесс" был издан в 1925 г., но по-немецки художественную литературу В. Н. не читал. Переводы на англ. и фр. языки появились после начала работы над "Приглашением на казнь". Тем не менее, вопрос о возможном проникновении кафкианских мотивов в текст В. Н. остается открытым.
8 Георгий Иванов. "В. Сирин. "Машенька"; "Король, дама, валет"; "Защита Лужина"; "Возвращение Чорба"", pец. - "Числа" (Париж, 1930, № 1) один из самых грубых отзывов о В. Н. в эмигрантской критике. Георгий Владимирович Иванов (1894-1958) - поэт, в молодости входил в круг Гумилева, с 1922 г. в эмиграции, где стал одним из наиболее заметных поэтов. Признавая его поэтический талант, к нему самому В. Н. неизменно относился отрицательно. Фигура Иванова в тех или иных пародийных пpеломлениях мелькает и в стихах В. Н. ("Из Калмбpудовой поэмы", "Неоконченный черновик"), и в его прозе ("Дар", "Пнин" и др.). И совершенно уничижительны эпистолярные отзывы.
9 Ирина Владимировна Одоевцева (1901-1990) - поэт, прозаик, жена Георгия Иванова. На ее книгу "Изольда" В. Н. написал иронический отклик в "Руле" (30.X.1929). Об "Изольде" дальше и идет pечь.
10 Кроме этого, совершенно справедливого бытового объяснения (Иванов не допускал по отношению к жене и тени непочтительности), сказалось, конечно, и то изначальное обстоятельство, что в "литературной войне", ведшейся в конце 1920-х гг. между Ивановым и Ходасевичем, В. Н. был неизменным рыцарем последнего.
11 Иван Сергеевич Шмелев (1873-1950) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции. Томас Манн особенно высоко ставил его книгу "Солнце мертвых". Томас Манн для В. Н. - постоянный пример ложного величия в литературе, основанного на эксплуатации в ней "больших идей". В альманахе "Мосты" (Мюнхен, 1958, № 1) опубл. письмо Шмелева к К. Н. Зайцеву от 6.II.1926 г. со следующей строкой: "Почти две недели прошли, как я обратился к Вам с предложением дать место в "Возрождении" заметке о посещении меня Томасом Манном..." ("Из переписки И. С. Шмелева с Г. П. Струве и К. Н. Зайцевым").
12 О переводе Пастернаком Шекспира Г. С. в цитированном письме отвечал: "Что касается статьи о переводах Шекспира, то Вам и книги в руки; я с этими переводами недостаточно знаком... Если Вы считаете, что переводы эти плохи, или что П<астеpнак> "пастеpнакизиpовал" Шекспира подобно тому, как Бальмонт "бальмонтизиpовал" Шелли (чему я наперед готов поверить), то почему бы Вам не написать - разумеется, "документировав" то, что Вы напишете".
13 Джакомо Фельтpинелли, итальянский издатель, первым напечатавший "Доктора Живаго". Роман вышел в Италии 15 ноября 1957 г.
14 До подписи текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
* После чего (фр.).
** Вот и все (фр.).
17
Gen
Sedona, Arizona
14 июня 1959
Дорогой Глеб Петрович,
хотел бы я знать, какой идиот мог Вам сказать, что я усмотрел "антисемитизм" в "Докторе Живаго"! 1 Мне нет дела до идейности плохого провинциального романа - но как русских интеллигентов не коробит от сведения на нет Февральской революции и раздувания Октября (чему, собственно говоря, Живаго обрадовался, читая под бутафорским снегом о победе советов в газетном листке?), и как Вас-то, верующего, православного, не тошнит от докторского нарочито церковно-лубочно-блинного духа? "Зима выдалась снежная, на св. Пафнутия ударил превеликий мороз" (цитирую по памяти). 2 У другого Бориса (Зайцева) 3 все это выходило лучше. А стихи доктора: "Быть женщиной - огромный шаг". 4
Грустно. Мне иногда кажется, что я ушел за какой-то далекий, сизый горизонт, а мои прежние соотечественники все еще пьют морс в приморском сквере.
Ваш В. Набоков 5
1 См. примеч. 2 к письму 16.
2 Разумеется, в "Докторе Живаго" такой фразы нет.
3 Борис Константинович Зайцев (1881-1932) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции, принципиально развивал традиции русской прозы Тургенева и Чехова, но с более явно выраженным pелигиозно-мистическим уклоном.
4 Искаженная цитата из стихотворения Пастернака "Объяснение", входящего в "Доктора Живаго". У Пастернака: "Быть женщиной - великий шаг, / Сводить с ума - геройство".
5 До подписи текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
18
Montreux, 4 октября 1965
Palace Hotel
Дорогой Глеб Петрович,
мы с женой очень Вас благодарим за стихи Мандельштама. 1 Стихи изумительные и душераздирающие, и я счастлив иметь этот ценнейший том на своей припостельной полке.
Что же касается Фильда, 2 то ошибки, о которых Вы пишете, конечно, чудовищные, но ничем не хуже символов, которые Уилсон, а также какой-то недавний англичанин находят в Живаго.
Да кроме того, книга Фильда будет гл<авным> обр<азом> о моих английских писаниях.
Жму Вашу руку.
Владимир Набоков 3
1 Очевидно, речь идет о т. 1 Собр. соч. О. Мандельштама, начавшего выходить в 1964 г. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Однако под их же ред. в 1955 г. вышло Собр. соч. Мандельштама в одном томе.
2 Andrew Field - американский исследователь В. Н., которому писатель долгое время симпатизировал. Издал две книги о В. Н.: "Nabokov: His Life in Part" (New York, 1977) и "V. N.: The Life and Work of Vladimir Nabokov" (New York, 1986).
3 Кроме подписи, текст напечатан по-pусски, но латиницей.
19
21-XII-65
Дорогой Глеб Петрович,
мы оба очень Вас благодарим за Ваши прелестные стихи. В. В. был особенно тронут тем, что нашел в книге старые стихи, посвященные ему много лет тому назад. 1
Желаем Вам и Вашим очень счастливого Нового Года и веселого Рождества.
С сердечным приветом
Владимир и Вера Набоковы
1 Глеб Струве. "Утлое Солнце" (Вашингтон-Мюнхен, 1965). В этом единственном прижизненном сборнике стихов В. Н. посвящены два ст-ния: "Дактили" ("Медленно капают капли...") и "Поэту" ("Скажи, еще каких же надо...").
20
March 9, 1969
[Отв.13/III/69]
Dear Gleb Petrovich,
благодарю Вас за откровенное Ваше письмо. Прежде всего хочу Вам сказать, что я взял себе за правило никогда не спорить с мнениями тех, кто пишет обо мне как о писателе, согласен ли я или нет с их оценками. Посему я и в случае Фильда не вмешивался в его суждения ни обо мне, ни о моих героях, ни о каких других людях, и ничего не менял в его черновике, кроме некоторых библио- и биографических неточностей, да еще тех мест в переводе моих текстов, о которых он сам упоминает. Хотя я не со всеми мнениями его согласен, я не сомневаюсь, что артачился бы внутренне против многих подходов и другого любого, самого благосклонного критика. Что мне особенно нравится в работе Фильда, это сила его созидательного дыхания и совершенная свобода его общих воззрений. С моей точки зрения, он очень одаренный человек. Насчет же лести Вы правы, она мне не нужна - даже больше, никогда она не была мне нужна, ни полвека назад, во дни, когда в садах Оксфорда я Вам стихи свои читал, 1 ни в двадцатых годах, когда выпускал "Машеньку" и других моих ласточек, ни теперь, в американский мой благословенный период.