Вместо нападок на Фильдовы переводы занялись бы Вы лучше основательным разбором мерзостных "преображений", которыми Lowell, Ольга Carlisle и их сообщники оскорбляют тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. 2 В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов.
Как Вам, может быть, известно, этой весной выходит у меня новый роман ("Ада"); я просил издателя послать Вам экземпляр. "Машеньки" у меня тоже нет, мне самому пришлось занять экземпляр для английского моего переводчика.
Мы были бы рады повидать Вас, когда будете в Европе.
Ваш В. Набоков
1 Парафраз начала восьмой главы "Евгения Онегина": "В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал..."
2 Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Каpлайл, уpожд. Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком.
21
(Отв. 20-VI-70)
14 июня 1970 г.
Дорогой Глеб Петрович,
у меня никаких русских справочников нет под рукой, но, насколько я знаю и помню, слово "подачка" - несмотря на то, что оно опошлено обиходным употреблением - единственно правильный перевод основного смысла "curee". 1 Увы, оно не распространяется в стороны метафорической "добычи" и т. д. Интересно, кстати, как перевел Пастернак в своем вульгарном и невежественном "Гамлете" фразу "this quarry cries on havoc". 2 Мне очень нравится польское "отпpава"! Есть ли лингвистическая связь между "curee" и "шкурой"? 3
Искренне Ваш
В. Набоков
ПС. Ваша статья о Беpбеpовой 4 справедлива. Между прочим, я опровергаю точность ее дамской памяти (идиотский анекдот, напp<имеp>, о моем "pахманиновском" смокинге) в статье о фестшpифте,* которая появится в следующем Тpайкуоpтеpли. 5
1 Во французском слово "curee" обозначает часть дичи, отдаваемой на охоте собакам, т. е. "подачка". В переносном смысле - "добыча".
2 Начало монолога Фоpтинбpаса в последней сцене "Гамлета" - "This quarry cries on havoc. O proud death..." ("Эта свора псов беснуется над грудой растерзанных трупов. О гордая смерть...") - Пастернаком переведено так: "Кругом лежит и стынет прах убитых. / В чертогах смерти, видно, пир горой, / Что столько жертв кровавых без разбора / Она нагромоздила...". Как видно и по этому фрагменту, Пастернак стремился в переводах выразить дух подлинника, не заботясь о буквальном сходстве текстов, - позиция, неприемлемая для переводческих принципов позднего В. Н.
3 Связь, очевидно, есть - через лат. scortum ("шкура", пеpеносн. знач. - "блудница") и глаголы со значением "резать" (исландское "ckera"), "стричь" (нем. "scheren") и т. п.
4 Нина Николаевна Беpбеpова (1901-1993) - прозаик, поэт, мемуарист, в 1922 г. эмигрировала вместе с Ходасевичем. По ее мнению, с появлением в литературе В. Н. "наше существование... получило смысл. Все мое поколение было оправдано".
5 В посвященном Набокову сб. "TriQuarterly" (1970, № 17) Беpбеpова упоминает "смокинг, который ему (Набокову) подарил Рахманинов и который был сшит, как говорил Набоков, "в эпоху Прелюда"". В том же номере В. Н. опровергает Беpбеpову, утверждая, что с Рахманиновым познакомился только в США, никакой одежды от него не получал и вообще терпеть не может смокингов.
* Festschrift (нем.) - юбилейный сборник.
22
(Отв. 21-IV-71)
15 апреля 1971 г.
Дорогой Глеб Петрович,
с большим интересом прочел Вашу информацию о моем Е<вгении> О<негине> в Сов. России 1 и буду Вам очень благодарен за фотокопии, если это не слишком затруднительно. Я надеюсь, что еще раз переработанный перевод (теперь уже идеально подстрочный и неудобочитаемый) выйдет еще в этом году. 2 Надеюсь также, что не буду советскими предупрежден в новой моей догадке, что слово "жучка" родилось в лакейской от Жужу и Бижу, т. е. от кличек барских собачек. Что касается Пиковой дамы, то в начале пятидесятых годов моя жена достала из Германии микpо-фотостат Ламоттовой повести и установила забавные совпадения (и, конечно, огромные расхождения) между нею и пушкинской новеллой. 3
Вы или уже получили, или получите до конца месяца, мои Стихи и задачи, 4 а осенью, когда выйдет, получите "Глоpи", Подвиг-тож, в чудесном переводе Дмитрия. 5
Да, по поводу Вашей прекрасной статьи о А. Тургеневе позволю себе крохотное замечание: "Эолова арфа" относилось не к pыганию, а к урчанию в туpгеневском животе.
Надеюсь, что вы чувствуете себя лучше, и желаю вам приятной поездки в Торонто.
Привет Вам и Вашей жене от меня и В<еры> Е<всеевны>.
Жму руку.
Ваш В. Набоков
1 "Eugene Onegin. A novel in verse by Alexander Pushkin". - Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. In 4 vol. New York, 1964. Первый отклик на это издание в СССР появился в том же году в газ. "За рубежом" (19 сент.), причем всецело положительный: "Владимир Набоков, ученый, поэт, литератор, пишущий изысканной английской прозой, познакомил с "Евгением Онегиным" людей, не знающих русский язык, но так, что они могут судить о достоинствах этой поэмы".
2 Повторное изд. "Евгения Онегина" вышло в Пpинстоне в 1975 г.
3 Фридрих Фуке де ла Мотт (Fouque de la Motte, 1777-1843) - немецкий писатель французского происхождения, популярный в России благодаря переводу его повести "Ундина" Жуковским. В. Н. доказал, что Пушкину была известна его повесть "Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского" (1826).
4 "Poems and Problems" (New York, 1970) - сб. В. Н., в него вошли его русские стихи с параллельными английскими переводами, английские стихи, а также шахматные задачи.
5 "Glory" (New York-Toronto, 1971) - перевод на англ. Дм. Набокова под редакцией В. Н.
23
21 апреля 1975
Montreux Palace Hotel
1820 Montreux, Switzerland
Дорогой Глеб Петрович,
минута непривычной передышки позволяет мне написать Вам несколько слов. Здравствуйте.
Вот-вот выйдет очередной сборник моих рассказов "Подробности заката" 1, остатки изюма и печенья со дна коробки. В эту книгу войдут "Возвращение Чорба" и "Пассажир" в наших с Дмитрием переводах. Я давно не заглядывал в Ваши переводы, а теперь вижу, что они не достаточно точны и слишком расходятся с моим нынешним английским стилем. Пожалуйста, не обижайтесь! Даже если время неизменно, меняется художественная интерпретация.
Я провел трудовую зиму в исправлениях французского traduction integrale* "Ады" со всеми внутренними узорами, теперь она завершена и выходит в свет 30 мая. В прошлом году Rowohlt 2 с группой переводчиков навещал нас здесь несколько раз для еженедельных совещаний, посвященных их переводу "Ады", который теперь неплохо идет в Западной Германии. 3 Сейчас подумываю о переводе "Ады" на русский - не совжаргон или солженицынщина, а идеальный и точный русский язык - и если не удастся найти послушного помощника, все сделаю сам, как пушкинский Мисаил. 4
Меня одновременно озадачил и рассмешил вздор, который некий Пурье написал о "прототипе" моего Оксмана 5 (не прочитав "Остров доктора Моро" 6 и не подозревая, что никогда в жизни я не был знаком с поэтом Оксупом или Оцупом). 7 И то, что Вы присоединились к спору, упомянув невинного старого пушкиниста, 8 еще больше меня развеселило.
С сердечным приветом,
В. Набоков
Письмо написано по-английски. Перевод Д. Ч.
1 "Details of a Sunset and Other Stories" (New York, 1976).
2 Немецкий издатель и изд-во его имени в Рейнбеке под Гамбургом.
3 Перевод "Ады" выпущен "Рoвольтом" в 1974 г. Сейчас изд-во выпускает Собр. соч. В. Н. в 24 тт.