Выбрать главу

Фрагмент Дневника, Париж, октябрь 53

Бернару д'Онсие, Париж, 24 октября 53

Бернару д'Онсие, Париж, 4 ноября 53

Клари, Париж, 18 ноября 53

Седьмой этап

Последний причал в Индии

(1954)

Бернару и Маник д'Онсие, Алмора, 16 декабря 53

1954

Бернару д'Онсие, Алмора, 12 января 54

Клари, Алмора, 6 февраля 54

AchevИ d'imprimer sur les presses de

Thomson Press (Faridabad, Inde),

juillet 1994

DИpТt lИgal 3e trimestre 1994

[изображение со стр. 376 1 тома]

Сатпрем

ПИСЬМА НЕПОКОРНОГО

том I

Эти письма, написанные в возрасте между двадцатью и тридцатью годами, можно было бы назвать "письмами юности", но это мятежные письма обращённого в руины человечества, не очень хорошо представляющего себе, как возродиться из своего небытия, чтобы стать человеком нового или, возможно, грядущим человеком.

Сатпрем

Отец Сатпрема был химиком.

Годы спустя Сатпрем часто удивлялся этой провидческой фразе, вдруг упавшей с его пера, хотя он ещё не встретил ни Шри Ауробиндо, ни Мать. "С чистого листа, чтобы обновиться в новом законе".

Роман, который Сатпрем писал в то время. Этот роман должен был называться "Завтра, на рассвете".

Муж Клари.

В горах на юге Индии.

Персонаж из романа Сатпрема.

Франсуа Барон, в то время управляющий "Французскими Владениями в Индии". Это были времена Независимости Индии, и Барон пытался сохранить хоть какой-то французский островок посреди неизбежного прилива -- за что и получил упрёки от Министерства Колоний. По рекомендации Шри Ауробиндо и с поддержкой Матери он отправился на встречу с Пандитом Неру, чтобы объяснить ему свою точку зрения: "город французской и индийской культуры". Тот принял его крайне холодно и не сказал ни одного слова за всю встречу, даже не ответил на вопросы. Барон вышел оттуда белым, как полотно, он никогда не встречал подобного высокомерия.

Один из персонажей романа Сатпрема.

Республиканская Партия свободы (PRL) -- французская политическая правая партия, созданная Освобождением и поглощенная CNI в 1951 (прим. пер.)

Французская колония на востоке Индии (прим. пер.)

А. Мальро.

А. Жид

* Во французском "fruit sec" (сухой фрукт) можно перевести как бездарь, пустоцвет. (прим. пер.)

Ещё один персонаж романа Сатпрема.

* Роман А. Мальро (прим. пер.)

Последовавшие за отвратительным политическим разделом на Индию-Пакистан после завоевания независимости в августе 1947.

Речь идёт о поисках сокровищ, затерянных в Гималаях.

Крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан (прим. пер.)

Один из основных брендов опиума наравне с "патной", которые производила Ост-Индская компания (прим. пер.)

Николь Ф. пешком проследовала по "великому шёлковому пути" от Китая до Индии, и она даст Сатпрему указания, как совершить путь обратно. Позже дорога в Ладакх будет закрыта военными.

Клари выйдет замуж за Макса М., немецкого еврея, жившего в Карачи, затем они обоснуются в Лондоне и в конечном счёте в Ирландии. Сатпрем встретил Макса в Пондичерри.

Речь идёт о последнем письме от 3 октября.

См. несколько выдержек из этого письма в Приложении.

В мае 1940 (в конце мая или начале июня) Сатпрем в возрасте шестнадцати с половиной лет проник на борт судна Де Грасс в бухте Киберон, дабы "продолжать борьбу" в Северной Африке. Затем Де Грасс, находившееся у берегов Испании, получило приказ от Адмиралтейства Виши возвратиться в Бордо, уже захваченное немецкими войсками. Когда судно прибыло в порт, немецкие Дорньеры оцепили его бомбами.

* Так у автора -- "d'appel concentrationnaire" (прим. пер.)

Готхольд Эфраим Лессинг -- немецкий поэт и драматург (прим. пер.)

* Игра слов: RИsistance -- сопротивление, rИsistant -- стойкий, крепкий (прим. пер.)

Рекурс -- право кредитора требовать выплаты долга гарантами, если основной дебитор не в состоянии исполнить свои обязательства по кредиту; образно говоря, перекладывание своих обязанностей на других (прим. пер.)

* Гилгит -- административный центр Пакистанского региона Гилгит-Балтистан (прим. пер.)

Интриги против управляющего Барона и гнусное сражение с целью выдворить его из Пондичерри.

* Ордалия -- "Суд Божий", испытания огнём, водой и т. д. (прим. пер.)

* Мандарин -- чиновник феодального Китая (прим. пер.)

* Ланды -- природная область на юго-западе Франции (прим. пер.)

"Дворцовые интриги" (генерального правительственного секретаря, которой хотел стать губернатором), как и дурные отзывы Министерства Колоний на политику Барона привели к тому, что его сместили с поста губернатора. Пользуясь отсутствием Барона, уехавшего в Париж с целью "объясниться", генеральный секретарь приказал опечатать правительственную комнату Сатпрема, защищающего Барона и отказывающегося уступить территорию этому интригану. Был настоящий скандал, приведший к тому, что Генеральный Инспектор Колоний вынужден был нанести визит. Фактически, после смещения Барона Сатпрем оказался совсем один перед сворой.

* "Подождём и посмотрим" (англ. прим. пер.)

Посол Бельгии был другом Бернара д'Онсие.

Это оказался совсем не Ашрам.

На самом деле, положение изменилось. Письмо датируется 1949, но в 1947 Махараджа уступил в пользу Индии.

* "Орешники Альтенбурга" -- роман Андре Мальро 1942 года (прим. пер.)

* Нанда-Деви -- Высочайшая (из полностью расположенных на территории страны) гора Индии (прим. пер.)

* Дэвид Герберт Лоуренс (Лоренс) -- один из ключевых английских писателей начала XX века (прим. пер.)

Печально, как мало людей когда-либо владеют своей душой, прежде чем к ним придёт смерть. Нет ничего более редкого среди людей, чем самостоятельный поступок. И это именно так. Мысли большинства из них -- это чьи-то чужие мнения, их жизнь -- подражание, их страсти взяты взаймы... Человек, желание которого состоит в том, чтобы быть чем-то ОТДЕЛЁННЫМ от себя самого, быть членом Парламента или успешным лавочником, выдающимся стряпчим, судьёй или чем-то столь же скучным, неизменно добивается того, чего хочет. В этом его наказание. Тем, кто хотел иметь маску, приходится носить её... Но люди, желанием которых является исключительно самореализация, никогда не знают, куда они идут.

Вскоре после этого Сатпрем начнёт заниматься живописью по ночам в своей комнате в свете электрического прожектора.

Караван-сарай.

* Перевод с английского К. Чуковского:

Пешком, с лёгким сердцем, выхожу на большую дорогу,