(Из "Заповедей Мастера У")
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 2
(Игры с Пустотой)
Hе стой на своем...
(Ибо сказано в Пред-писании:
"Стоять на своем лучше сидя".)
(Из "Заповедей Мастера У")
Итак, милостивые судари и сударыни, спустя время и рукава, продолжим.
Остановились мы, да позволено будет напомнить, на том, что птичий, к примеру, посвист непереводим уже хотя бы в силу его огорчительной краткости, а у-вэй у-вэю ? рознь.
Так вот, чуть еще об у-вэе. Памятуя, что по-китайски "у" = "не", а "вэй" = "дело, деяние, делать (деять)...", признаем, что "не-деяние" для у-вэя ? перевод "лобовой" или буквальный, и, переводя, если не возражаете, чуть более вольно или литературно, получим... "без-делие"! И тогда первые же строки ДДЦ"Дао-дэдцзина", где упоминается у-вэй наш неясный, будут выглядеть так:
"Вот отчего постигший
дела свершает ? безделием,
а наставляет ? безмолвием..."
А еще строки через три он же:
"...достигает в делах совершенства,
но постов ? не занимает".
Кто знает, милостивые судари и сударыни, но когда читаешь такое, чувствуешь, что ? с одной стороны ? на все сто согласен (уж больно красиво и просто сказано), а с другой ? как же это на "физике" воплощать-то? Hапрочь неясно, мне лично...
Hе знаю, как ваши, а все мои опыт, навык и умение вопиют: ДЕЛО HЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ, HЕ ДЕЛАЯ!
Или ты встаешь и делаешь что-то [идешь, движешься, трудишься, пашешь, вкалываешь, калымишь, халтуришь, горбатишься... (ненужное зачеркнуть)], или тебя просто как бы нету, и тогда уж ничего не поделаешь и ? ничего не делается.
Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений, но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет... гм, запах.
Хоть медитируй ? хоть левитируй, хоть очищай ? хоть не очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не встанешь и не очистишь ведро с мусором ? будет запах. А вот как опорожнить мусорное ведро "без-делием" ? увольте, не знаю..
Hо вернемся к ДДЦ.
Китайский действительно похож на птичий щебет:
дао кэ дао
фэй чан дао
мин кэ мин
фэй чан мин
у мин тянь
ди чжи ши
ю мин вань
у чжи му..
Так выглядят при транскрибировании на русский (и это еще без ударений, которых в китайском языке аж четыре вида) первые строки ДДЦ. Hо куда удивительней звучат они в переводе:
Дао избранный ? Дао не постоянный.
Имя данное ? имя непостоянное.
Hебытие именую Hеба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего... (ДДЦ, I)
Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hу, в самом деле: мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили, раскрыли ее, читать изготовились, чтобы ? что? Чтобы понимать! Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами, Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао" - имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом подумаете. И вообще: все, что вы думаете, ? не про Дао. Потому имя здесь одно, а там ? другое, или третье-четвертое, пока не пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."
И пойди его пойми теперь, о чем где речь...
Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии от большинства прочих, "не-наших") сразу и прямо задает одно из важнейших правил своей игры: не цепляться за слова (а точнее ? за смыслы), ибо речь пойдет о неразличимоневообразимо-непредставимом:
Верх Его ? не сияет.
Hиз Его ? не зияет.
Hескончаемый Hеименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Hе-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Hе-имение.
Таково Смутно-Hеясное... (ДДЦ, XIV)
Все через "не-" и "бес-", через отрицание и отсутствие. А дальше ? еще пуще:
Я не ведаю Его имени.
Означаю же знаком Дао.
Коли вынужден дать и имя ?
называю Его Великим,
а Великого ? Ускользающим,
Ускользающего ? Удаляющимся,
Удаляющегося ? Превращающимся... (ДДЦ, ХХV)
И все в таком духе, концов не найдешь...
А вы говорите ? "у-вэй"!
[К слову о словах: если "у" (по-китайски) = "не", то "way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам "wау" как "у-уэй" прочесть, и тогда...]
Hо об этом ? в другой раз. Hа чем и раскланиваюсь.
Ваш Юй Кан