12
Плиний Катилию Северу348 привет.
Я приду на обед, но вот мои условия: он должен быть прост, дешев и изобиловать только беседами в сократовом духе, но и тут в меру349. (2) Еще до рассвета появятся клиенты350, а наткнуться на них не прошло даром и Катону, хотя укоры ему от цезаря скорее похвала. (3) Он описывает, как люди, встретившись с ним, застыдились, стянув у него, пьяного, с головы плащ, и добавляет: «ты мог бы подумать, что не они застигли Катона, а Катон их»351. Можно ли было воздать Катону больше уважения? Даже пьяный внушал он такое почтение. (4) В нашем обеде пусть все будет в меру: и убранство стола, и расходы, и обед, и время, за ним проведенное. Мы не из тех людей, похвала которым сквозит и в порицании врагов. Будь здоров.
13
Плиний Воконию Роману352 привет.
Благодарственную речь, которую я по обязанности консула произнес перед наилучшим принцепсом353, я послал по твоему требованию, но собирался послать, хотя бы ты ее и не потребовал. (2) Обрати, пожалуйста, внимание, как прекрасна тема и как трудна ее разработка. В других речах новизна темы держит читателя в напряжении, здесь все знакомо, общеизвестно, уже сказано, и поэтому читатель, словно отдыхая от забот, обращает внимание только на слог, а занятого только им удовлетворить труднее. (3) Если бы одновременно смотрели на композицию, переходы и фигуры речи354! Хорошо придумать, великолепно рассказать могут порой и невежды355, но удачно расположить, использовать разные фигуры могут только люди образованные. (4) Не надо гнаться за высоким стилем. Как в картине ничто так не выделяет свет, как тени, так и в речи следует то снижать, то возвышать ее слог356.
(5) Зачем, однако, говорю я это такому сведущему человеку? Отметь лучше то, что, по-твоему, надо исправить. Если я узнаю, что тебе что-то не понравилось, я скорее поверю, что остальное тебе нравится.
14
Плиний Ацилию357 привет.
Что претерпел от своих рабов преторий Ларций Македон! Страшное дело! Об этом стоит рассказать не только в письме. Был он, правда, господином неприступным и жестоким и почти забыл — нет, неверно слишком хорошо помнил, что отец его был рабом358.
(2) Он мылся в бане на своей вилле под Формиями359. Вдруг его окружают рабы: кто хватает за горло, кто бьет по лицу, кто по груди и животу и — стыдно сказать — даже по тайным частям. Решив, что он мертв, они выбрасывают его на раскаленный пол поглядеть, не оживет ли. Он то ли ничего не чувствовал, то ли притворился, что ничего не чувствует, но только лежал, вытянувшийся и неподвижный, и в смерти его уверились. (3) Тогда его выносят, словно обмершего от жары; верные рабы принимают его; с воем и криком сбегаются наложницы. Крики и прохлада привели его в чувство: он поднял глаза, пошевелился — доказал, что жив (сейчас это было безопасно). (4). Рабы разбегаются, многие уже схвачены, остальных разыскивают. Сам он, с трудом вернувшись к жизни, через несколько дней умер, утешенный местью: за него живого наказали так, как обычно наказывают за умерших360.
(5) Ты видишь, сколько нам грозит опасностей, оскорблений, издевательств; никто не может чувствовать себя спокойно потому, что он снисходителен и мягок: господ уничтожают не по суду над ними, а по склонности к преступлениям.
(6) Вот и все. Что еще нового? было бы что, так я бы добавил: и место на бумаге есть и день праздничный, можно много чего вплести. Расскажу, что мне кстати вспомнилось о том же Македоне. Мылся он однажды в Риме в общественных банях361, и тут случилось нечто примечательное и, судя по всему, вещее. (7) Римский всадник, до которого раб Македона слегка дотронулся, прося дать проход, повернулся и не рабу, его тронувшему, а самому Македону дал такую пощечину, что тот едва не упал. (8) Так баня стала последовательно для Македона сначала местом оскорбления, и потом и смерти. Будь здоров.
15
Плиний Силию Прокулу362 привет.
Ты просишь меня прочесть в деревне твои книги и посмотреть, стоят ли они издания, умоляешь, ссылаешься на пример: упрашиваешь отрезок времени, оставшийся от моих занятий, уделить твоим и добавляешь, что М. Туллий относился к поэтам благосклонно и покровительственно.
(2) Меня не надо ни просить, ни уговаривать: я благоговейно чту поэзию и очень к тебе расположен. Я выполню твою просьбу и тщательно и охотно. (3) Мне кажется, я уже сейчас могу написать, что работа твоя хороша и держать ее под спудом нечего, насколько можно судить по отрывкам363, которые ты читал в моем присутствии, и если меня не подвела твоя манера читать: ты читаешь как превосходный опытный чтец. Верю, однако, что уши не так уж руководят мной, чтобы, наслаждаясь, обломать все колючки моих суждений. (4) Их можно несколько притупить, но вырвать и вытащить невозможно.
(5) Итак, я уже сейчас уверенно высказываюсь о твоем произведении в целом; о частях буду судить, читая. Будь здоров.
16
Плиний Непоту364 привет.
Я, кажется, заметил, что есть дела и слова прославленные, а есть великие. (2) Эту мысль утвердил во мне вчерашний рассказ Фаннии, внучки той Аррии365, которая была для мужа и утешением и примером в смерти. Она рассказывала о многом из жизни своей бабки, что не уступает этому ее поступку, но менее известно. Я думаю, ты прочтешь об этом с таким же изумлением, с каким я слушал.
(3) Болел Цецина Пет, муж ее, болел и сын — оба, по-видимому, смертельно. Сын умер; был он юношей редкой красоты и такого же благородства. Родителям он был дорог и за эти качества и как сын. (4) Она так подготовила похороны, так устроила проводы, что муж ничего не узнал; больше того, входя в его комнату, она говорила, что сын жив и чувствует себя лучше; на постоянные расспросы отца, как мальчик, отвечала: «хорошо спал, с удовольствием поел». (5) Когда долго сдерживаемые слезы прорывались, она выходила из комнаты и тогда уже отдавалась горю; наплакавшись вволю, возвращалась с сухими глазами и спокойным лицом, словно оставив за дверями свое сиротство. (6) Обнажить нож, пронзить грудь, вытащить кинжал и протянуть его мужу со словом бессмертным, внушенным свыше: «Пет, не больно» — это, конечно, поступок славы великой. Но когда она это делала и говорила, перед ее глазами вставала неумирающая слава. Не больший ли подвиг — скрывать слезы, таить скорбь; потеряв сына, играть роль матери, не ожидая в награду бессмертной славы.
(7) Скрибониан поднялся в Иллирике против Клавдия366; Пет был на его стороне, и когда Скрибониана убили. Пета потянули в Рим. (8) Он собирался сесть на корабль; Аррия стала просить солдат, чтобы посадили и ее: «ведь вы дадите консуляру рабов, которые будут подавать ему пищу, будут одевать, будут обувать его; я все это сделаю сама». (9) Ей отказали; она наняла рыбачье суденышко и на этой скорлупке поехала за огромным кораблем.
Жене Скрибониана, во всем сознавшейся у Клавдия367, она сказала: «мне слушать тебя? на твоей груди убили Скрибониана, и ты жива?» Ясно, что мысль о славной смерти пришла к ней не вдруг. (10) Тразея, зять ее, умолял ее не искать смерти, сказал между прочим: «что же, если мне придется погибнуть368, ты хочешь, чтобы и дочь твоя умерла со мной?» — «если она проживет с тобой так долго и в таком согласии, как я с Петом, то да — хочу», ответила она. (11) Тревога близких возросла от такого ответа; следить за ней стали внимательнее. Она заметила это: «Бросьте! в ваших силах заставить меня умереть злой смертью; заставить не умереть — не в ваших». (12) Сказав это, она вскочила с кресла, изо всей силы с разбега хватилась головой о стенку и рухнула на пол. Ее привели в чувство; она сказала: «я вам говорила, что найду любую трудную дорогу к смерти, если легкую вы для меня закрываете».
349
...обед... должен быть прост... изобиловать только беседами... но и тут в меру.— Письмо в том же жанре, что и I.15, но совершенно в ином духе: там подробное меню и упоминание разных развлечений, здесь беглое упоминание о еде. Предпочтение отдается беседам в сократовском духе, т. е. богатых мыслью, поучительных и интересных, но «в меру», т. е. не слишком их затягивая.
350
Еще до рассвета появятся клиенты... — Утренняя salutatio: клиенты, чуть забрезжит, приходят приветствовать патрона. Древние вставали рано, дорожа естественным светом: искусственное освещение было у них скудным.
351
...не они застигли Катона, а Катон их. — Рассказ взят, по-видимому, из «Антикатона», написанного около 45 г. до н. э. в ответ на похвалы, которыми Цицерон осыпал Катона. Цезарь говорил о Катоне с горечью и раздражением. — Оба Катона — и Старший и Младший — любили выпить.
353
...речь, которую я по обязанности консула произнес... — Плиний произнес ее в сенате в сентябре 100 г. Это его «Панегирик Траяну».
355
...невежды... — В подлиннике «варвары»: противопоставление «варвара» человеку образованному (eriditus) очень редко. Плиний употребляет его еще дважды, но в прямом, обычном смысле (VIII.5.3 и 24.4).
356
...следует то снижать, то возвышать ее слог. — Плиний говорит здесь как сторонник «среднего» стиля; который «богат переходами и приятен употреблением фигур» (Квинт. 12, 10, 60).
358
...Ларций Македон... отец его был рабом.— В I в. н. э. известно несколько Ларциев сенаторского звания, но Ларций Македон был сыном раба, и слова Плиния единственное свидетельство для ранней Империи о том, что сын раба мог стать сенатором.
359
Формии — маленький городок в Лиции у Кайетского залива. Виноградники из его окрестностей давали превосходное вино. У многих богатых римлян были здесь свои виллы.
360
...наказали так, как обычно наказывают за умерших. — В случае насильственной смерти господина не доискивались, кто убийца, а всю рабскую «семью» отправляли на казнь. Педаний Секунд, префект города, консуляр, был убит своим рабом; на казнь отправили всех его 400 рабов. (Тац. Анн. 14,42—45). Та же участь постигла, конечно, и всех рабов Македона, включая и наложниц.
361
Мылся... в общественных банях... — Ими пользовался и Плиний II.17.26. Плата за вход — 1 асс — делала эти бани доступными для самых бедных слоев населения.
363
...насколько можно судить по отрывкам...— Прокул, очевидно, читал выбранные места из своих произведений. Плиний осторожно хвалит не столько самые стихи, сколько манеру их читать.
365
Аррия Старшая — жена Цецины Пета, мать Аррии Младшей. Она была в каком-то дальнем родстве с сатириком Персием, написавшим ее биографию (Probus: Vita Porsii). Фанния — ее внучка, дочь Аррии Младшей и Тразеи Пета, вторая жена Гельвидия Старшего. См. III.11.3; VII.19; IX.13.3.
366
Скрибониан поднялся в Иллирике против Клавдия... — В Риме против Клавдия был составлен заговор, в котором участвовали многие сенаторы и всадники, в том числе и М. Фурий Камилл Скрибониан, бывший легатом в Иллирии и командовавший двумя легионами. Он поднял восстание против Клавдия, солдаты вскоре отказались ему повиноваться; Скрибониан бежал на остров Иссу (н. Лисса), где и был убит каким-то солдатом. Цецина Пет, находившийся вместе со Скрибонианом в Иллирии и замешанный в заговоре, был отправлен в Рим на суд императора.
367
...во всем сознавшейся у Клавдия... — Суд, очевидно, происходил во дворце, как это часто бывало при Клавдии. — Жена Скрибониана была выслана.
368
Тразея... сказал между прочим: «...если мне придется погибнуть...» — Жена Тразеи, Аррия Младшая, хотела умереть вместе с ним, осужденным на смерть. Тразея уговаривал ее жить и «не лишать единственной опоры их общую дочь» (Тац. Анн. 16, 34) Фаннию, из уст которой Плиний услышал рассказ о ее бабушке.