"Как писать стихи".- Речь идет о первой части статьи "Как делать стихи?", опубликованной в журн. "Красная новь", М. 1928, No 6.
"В мастерской стиха" - "Новый мир", М. 1926, No 7-8; вторая часть статьи "Как делать стихи?".
100
БММ.
Дата определяется по помете на документе. Опубликовано: "Маяковский". См. прим. к предыдущему письму.
101
Машинописная копия (БММ).
Опубликовано: В. В. Маяковский, Кино, изд. "Искусство", М.-Л. 1937.
В августе 1926 года Маяковский сдал ВУФКУ (Всеукраинскому фотокиноуправлению) сценарии "Дети" и "Слон и спичка".
…в своей совершенно правильной и лестной для ВУФКУ заметке…- Очевидно, речь идет об ответе Маяковского на анкету о кино в журн. "Новый зритель", М. 1926, No 35 от 31 августа (см. т. 12 наст. изд., стр. 125). Судя по письму Б. Я. Лифшица от 15 сентября, сохранившемуся в архиве поэта (БММ), Репертком Украины понял слова поэта {"всякое выполнение "литераторами" сценариев вне связи с фабрикой и производством – халтура разных степеней. Поэтому с завтрашнего дня я рассчитываю начать вертеться на кинофабрике…") как свидетельство о том, что он сдал ВУФКУ халтурные сценарии. Репертком отказался их принимать, и вместе с письмом Лифшица Маяковскому были отосланы сценарии для дальнейшей их "отшлифовки". "Посылаю,- писал Б. Я. Лифшиц,- по 1 экз. переданных нам сцен и прошу их отшлифовать – лишив их признаков халтуры, исходящей от неполного знакомства с делом! Вам это тем более легко, что теперь вы ведь работаете в кино (искренна поздравляю Госкино и Роома)". Очевидно, речь шла о фильме А. М. Роома "Евреи на земле", к которому Маяковский сделал надписи (см. т. 11 наст. изд., стр. 425).
Сценарий к десятилетию Октября я возьмусь делать с удовольствием.- В письме от 23 сентября Лифшиц предлагал Маяковскому тему для сценария к десятилетию Октябрьской революции: "В противовес обычным пафосно-торжественным фильмам – дать ленту веселую – добродушного смеха.
Идея моего фильма такова: некоему российскому обывателю подкинут ребенок. Обыватель в ужасе – клянет его (ребенка), желает ему бесконечных болезней – от одной он должен умереть. Но все болезни не берут ребенка – живучий, подлец!
Так рос ребенок, и теперь уже обыватель не может, да и не хочет его смерти. Расшифрую свою аллегорию: обыватель и есть наш обыватель. Ребенок – советская власть. Болезни – Деникин, Врангель, голод, тиф и т. д.
Мне думается, что фильм может получиться интересным. Я говорил об этом с Н. Н. Асеевым – ему моя идея понравилась. Мы пришли к одному выводу – сценарий может написать только Маяковский или тот же Асеев, но при участии Маяковского! Ваше мнение?…" (БММ).
…предлагаем историйку двух обывательских братцев…- Сразу же по приезде в Харьков (11 октября), где тогда помещалось правление ВУФКУ, Маяковский заключил договор на киносценарий "Десять Октябрей", в дальнейшем названный "Октябрюхов и Декабрюхов". В работе над этим сценарием О. М. Брик не участвовал. Договор на сценарий был подписан 11 октября 1926 года. Фильм по сценарию был поставлен на Одесской кинофабрике ВУФКУ, вышел на экраны в 1928 году.
102
БММ.
Публикуется впервые.
Комиссия, рассматривавшая заявление Маяковского, постановила: "Понизить доход до 4968 р.".
103
Опубликовано: "Маяковский".
Езжу как бешеный.- За семь дней с 22 по 29 ноября Маяковский выступил девять раз.
Опасно жить, как говорит писательница Эльза Триоле.- В повести "Земляничка" Эльзы Триоле (написана на русском языке, изд. "Круг", Л. 1926) есть глава "Опасность жизни".
Не знаю пока, поеду ли в Киев…- В Киев Маяковский должен был ехать (и поехал) на следующий день в связи с работой над киносценариями для ВУФКУ.
Осик, смотри за Лефом…- Обращение к О. М. Брику связано с подготовкой к выпуску первого номера журнала "Новый Леф", ответственным редактором которого был В. В. Маяковский.
104
Публикуется впервые.
…переговоры с издательствами…- По всей вероятности, речь идет о намерении немецкого прогрессивного издательства "Malik Verlag" выпустить сборник Маяковского.
105
Авторизованная копия на чешском языке (БММ).
Публикуется впервые.
Петр Вацлав - владелец чешского издательства (Прага, 1921-1949), в котором вышла в 1925 году поэма Маяковского "150 000 000" в переводе Богумила Матезиуса. По словам В. Петра, перевод книги Маяковского был поручен Юлиусу Фучику, но при аресте последнего перевод наряду с остальным его архивом был уничтожен (эти сведения сообщены директором Пражской Национальной библиотеки д-ром Ярославом Кунцем).
В 1929 году в чешском прогрессивном журнале "Tvorba" (1929, No 4, стр. 230-232) был опубликован отрывок из этой книги: "Чикаго". Переводчики его скрылись под инициалами "А. F." и "J. F.". Чехословацкий литературовед Ян Йиша, основываясь на свидетельстве Густы Фучиковой, убедительно доказывает, что ими были Абрам Фельдман и Юлиус Фучик. (В то время Фучик еще не знал русского языка.) (См. Jan Jisa,?eska poesie dvacatych let a basnici sov?tskeho Ruska, Praha, 1956, str. 293.)
106
Письмо не окончено и не было отправлено. Сохранилось в бумагах поэта, находящихся у адресата.
…думал о машине…- Маяковский собирался купить в Париже автомобиль, но это удалось осуществить только в следующую поездку – полтора года спустя.
Сегодня у меня большой вечер в Париже.- Маяковский выступал в кафе "Вольтер" на вечере, организованном "Союзом советских студентов" во Франции.
…по разным авто-аэроделам.- Ю. Н. Флаксерман в 1927 году работал в ЦАГИ (Центральный аэрогидродинамический институт).
…десятого читаю в Берлине…- 10 мая Общество советско-германского сближения устроило встречу Маяковского с немецкими учеными, писателями, журналистами.
…пока не дают визы…- Польскую визу Маяковский в дальнейшем получил и пробыл в Варшаве с 12 по 21 мая.