— Ах да, сейчас так непросто встретить по-настоящему приятного мужчину.
Вот, пожалуйста, есть же на свете солидарность среди одиноких женщин (я разговаривала голосом этакой одинокой девицы средних лет; это же не наказуемо, правда?).
Итак, я произношу пару фамилий — и ура, бинго![23] Этого мерзавца зовут Кулхардт. Шиллер![24] «Разбойники». Это я так повышаю твой культурный уровень, о'кей? Ладно уж, в оригинале это звучит так: «Этого мерзавца зовут Франц».
В общем, дело тут нечисто. Сейчас возьмём и переиграем — теперь МЫ будем шпионить за детективом. Берри, вся надежда на тебя! Выясни, чего это он тут у нас вынюхивает!
Приветы,
МАКС
P. S. Как думаешь, можно считать всё это приключением? Или у нас могут быть серьёзные проблемы?
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Всё сходится
Ну точно, всё сходится! У Кулхардта возникло подозрение, потом эта Камилла заявилась к твоему отцу, а теперь Липински бродит по саду. Мы ДОЛЖНЫ переговорить с Кулхардтом. Вся эта история чрезвычайно подозрительна, как и сказал Кулхардт.
МАКС, пожалуйста, будь осторожна! Ты права, дело приняло серьёзный оборот. Теперь уже не до шуток.
Напиши мне сразу, как будет возможность.
Берри
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Ты где?
МАКС!
Я уже который час подряд не отхожу от компьютера, ожидая твоего письма.
У тебя всё хорошо? Пожалуйста, отзовись.
Берри
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Отзовись!!!
МАКС!
Ну в чём дело? Почему ты мне не пишешь? Я весь день себе места не нахожу, каждый час убегаю из кафе в свою комнату проверить почту. Уже поздно, а от тебя ни полсловечка.
Слушай, если ты на меня обиделась из-за Кулхардта или ещё из-за чего, так и скажи. Без проблем! Но твоё молчание просто сводит меня с ума!
Ты ведь знаешь, я ненавижу стресс. Но сейчас у меня самый настоящий СТРЕСС-С!
Берри
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Ну хорошо
Хорошо. Всё понял. Ты просто не хочешь со мной общаться. Может быть, ты даже приходила к нам в кафе, понаблюдала за мной и пришла в ужас от моей внешности. Да, могу тебя понять, но всё же… Нет, в голове не укладывается. Так и скажи, что тебе стыдно идти куда-то с таким, как я.
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель. БерриБлу
Тема сообщения: ХАОС!!!
Берри,
Ахтунг! Тревога! Паника-паника! Полный хаос. Я в Англии. Честно! Всё случилось очень быстро в полной тайне под покровом ночи.
Только хотела отправиться к тебе, как раздался звонок от Колетт. Она была в полной растерянности, так как мать позвонила по внутреннему телефону в её (то есть в мой) номер.
— Ксюха, пакуй вещи, мы срочно уезжаем, — произнесла мать на одном дыхании и тут же отключилась.
«Проклятье, — подумала я, — мне же нужно полчаса, чтоб добраться до отеля; интересно, что имелось в виду под словом „срочно“?»
Позвонила ей и попробовала поторговаться, но она сказала только:
— Через двадцать минут внизу в фойе.
Я звоню в фирму по заказу такси «Ураган», и за взятку мне удаётся уговорить водителя позабыть на полчаса о правилах дорожного движения. Врываюсь в отель и попадаю прямо в объятия своей матери.
— Боже, откуда ты? — спрашивает она.
— Я… я… на улице была… погулять выходила.
— Нам пора. Где твой чемодан?
— А-а-а, э-э-э, он… забыла в номере.
Влетаю наверх к номеру, барабаню в дверь. Дверь открывается, но в комнате я никого не обнаруживаю. Вдруг из шкафа раздаётся чей-то голос, и я чуть не отбрасываю коньки от страха.
Это Колетт, спрятавшаяся в шкафу, кричит оттуда:
— Пёжалуста, поторапитись, зесь нутри так грязнё, кочю вылезти скёрее. Ужь не знаю, чтё за гёрничная зесь прибирается, наверняк это фрянцуженка.
— Можете спокойно вылезать, Колетт, мы с вами одни! — кричу я шкафу, отметив про себя, что Колетт не очень-то патриотично отзывается о своих землячках и коллегах.
Никакой реакции.
— Колетт? Можете выходить из шкафа, здесь больше никого нет.
— Но не хочю. Я южасно выгляжю.
— Как так, мне казалось, косметические процедуры прошли по полной программе?
23
Бинго! — Восклицание в игре-лотерее «бинго» (амер. разновидность лото), Русские аналоги — «Есть!», «В десятку!».
24
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ, В основе сюжета его пьесы «Разбойники» — вражда братьев Карла и Франца Мооров.