Аннотация
Предваряя небольшой вводной статьёй русский литературный перевод трактата, в качестве одного из важнейших обоснований этого издания хотелось бы указать на следующее обстоятельство: в контексте истории раннего, гетеродоксального ещё христианства, этот памятник, едва ли не самый обширный в раннехристианской истории, несёт в себе бездну ещё не открытых смыслов. Поэтому автор не согласен как с Гансом Йонасом, так и с Юлией Данзас, а также с рядом современных исследователей в том, что этот трактат якобы являет собой пример "разложения гностической мысли". Действительно, трактат является одним из позднейших христианских гностических текстов, известных нам из дошедших до нас; порой он кажется излишне длинным, нередко изобилует повторами, в нём достаточно много космологических "фигур умолчания", а в качестве экзегетической базы Покаянных гимнов Пистис Софии используются книги Ветхого Завета. Однако большую часть замеченных исследователями "недостатков" текста можно воспринимать и как достоинства. Например, персонажи космологической драмы, о которых, согласно началу повествования "не сказал Иисус", по ходу текста всё же дают о себе знать и оказываются привязанными к душам людей и их посмертной участи. Ветхозаветные тексты, цитируемые в Пистис Софии и используемые в ней в качестве инструмента экзегезы, словно оказываются призванными отвратить верующего христианина от буквалистского прочтения и понимания текстов Библии.
Комментарии к книге "Пистис София. Христианский гностический трактат в русской литературной интерпретации"