— А чем он ее кормит? — спросил маленький Джимми, подав голос впервые за все время разговора.
— А кто этот юный джентльмен? — поинтересовалась Молли.
— Это Джимми, — сказал Питер. — И можешь не спрашивать у него фамилию, он тоже ее не знает.
— Чем же он кормит змею? — снова спросил Джимми. — Ну, теперь, когда его отца уже нет?
— В основном свиньями, — ответила Молли. — Но папа говорил, что иногда, когда какой-нибудь слуга вызовет его неудовольствие, король…
— Молли! — перебила ее миссис Бамбрейк. — Довольно!
Джимми снова расплакался.
— Питер, — всхлипывая, сказал он, — я не хочу туда, к злому королю и голодным змеям!
— Это еще что такое?! — раздался позади Питера чей-то сердитый голос.
Распознав знакомые интонации, Питер пригнулся, прежде чем успело отзвучать «такое», и потому оплеуха от первого помощника прошла вскользь.
— Вам тут делать нечего! — рявкнул Сланк на Питера и Джимми. — Тут место для пассажиров первого класса! Дамы…
Он взглянул на миссис Бамбрейк; тут ветер взметнул подол ее пышной юбки, выставив напоказ пухлую розовую лодыжку.
Сланк на миг приоткрыл рот, а потом причмокнул. Мисс Бамбрейк зарделась и опустила голову, не преминув стрельнуть глазками в сторону сраженного наповал Сланка.
— …Очаровательные дамы, — поправился тот, снова поворачиваясь к Питеру с Джимми, — не желают, чтобы им докучало всякое отребье вроде вас.
— Но они нам вовсе не докучают! — возразила Молли.
— А теперь марш отсюда! Немедленно! — скомандовал Сланк, не обращая внимания на Молли, и грубо толкнул мальчишек, да так, что Питер упал бы, если бы не схватился за Джимми.
— А вот это совершенно излишне! — возмутилась Молли.
— При всем уважении, мисс, — сказал Сланк, — должен вам заметить, что я знаю, как следует обращаться с этим отребьем. Нам уже и прежде приходилось брать на борт приютских сирот. Если позволить им…
— Сирот? — переспросила Молли, расширив глаза. — Они — сироты?
— Да, мисс, — подтвердил Сланк. — Мы взяли в это плавание пятерых.
Молли, помрачнев, взглянула на Питера.
— Чего? — спросил Питер.
— О, господи, — сказала миссис Бамбрейк.
— Чего? — переспросил Питер. Но Молли так ничего и не сказала.
— Пошевеливайтесь, — скомандовал Сланк и снова толкнул Питера с Джимми. — И держитесь подальше отсюда, пока мы не доберемся до Рандуна, если не хотите отведать кнута Малыша Дика. Ну, а там ваши жалкие шкуры будут принадлежать Зарбофу.
Питер застыл как вкопанный.
— Королю Зарбофу? — переспросил он, медленно подняв три пальца. — Третьему?
Сланк расхохотался. Страх, отразившийся на лице Питера, явно доставил ему удовольствие.
— Именно так! — отозвался он. — А ты не знал? Ты станешь слугой при дворе его королевского величества! У этого короля слуги расходуются быстро. Мы каждый раз привозим новых. А потому я советую тебе быть порасторопнее, если не хочешь взглянуть, как выглядит его змея изнутри.
Вдоволь насмеявшись, Сланк снова толкнул мальчиков. Питер полетел вперед, как крикетный шар; Джимми покатился за ним. Когда они таким образом добрались почти до носа корабля, Питер обернулся и увидел, что Молли до сих пор смотрит им вслед. На «Гдетотаме» уже подняли почти все паруса, и корабль двигался к выходу из порта. Питер взглянул на темную воду за бортом и прикинул расстояние до берега. Но он никогда в жизни не пробовал плавать, а сейчас, похоже, для первой попытки был неподходящий момент да и место. Кроме того, Джимми так вцепился в его рукав, что, если прыгнуть за борт сейчас, они оба пойдут ко дну.
Нет, возможности бежать не было никакой. Им все-таки предстояло плыть в Рандун.
ГЛАВА 4 «Морской дьявол»
Напротив порта, на другой стороне залива, уже почти в открытом море находилось нагромождение скал — столь вероломное, что ни один капитан, знающий эти воды, ни за что не направил бы туда свой корабль. Каждый год множество судов разбивалось об эти скалы и тонуло, дно здесь было усеяно их обломками: мачты, кили, носы. Место это прозвали Кладбищем ангелов, и оно внушало большинству матросов такой страх, что они даже не смотрели в его сторону. Именно поэтому скалы были идеальным укрытием.
Вот и сейчас среди мокрых от морской воды утесов притаился корабль — длинный, низкий, черный как смоль, с тремя мачтами, поднимающимися к небу. На фордеке стояли два человека, один приземистый и коренастый, второй высокий.