Выбрать главу

Однак, замість того щоб далі спостерігати за подіями на кораблі, нам годилось би вже повернутися до того спорожнілого дому, який троє наших героїв так давно і так безсердечно покинули. Який сором! За весь цей час навіть не зазирнути до будинку номер 14! Але все-таки можна не сумніватися: пані Дарлінг не ображається на нас. Якби ми повернулися раніше, щоб виявити їй свої співчуття і симпатію, вона, мабуть, вигукнула б: “Ви що, з глузду з’їхали? Нічого мені не станеться! Ану вертайтеся мерщій і пригляньте за дітьми!” І поки матері так поводяться, діти завжди будуть цим зловживати, як захочуть, — можу побитись об заклад.

І навіть тепер ми ризикуємо зазирнути до знайомої нам дитячої кімнати тільки тому, що її законні мешканці уже в дорозі додому. Ми просто трохи випередили їх, щоб пересвідчитися, що їхні ліжечка провітрені як слід і що пан та пані Дарлінги сьогодні не збираються нікуди виходити. Ми — лише помічники. З якого це дива ліжечка дітей мають бути провітрені як слід, коли вони покинули їх з таким невдячним поспіхом? Хіба не справедливіше було б, якби вони повернулися і побачили, що їхні батьки на вихідні поїхали за місто? Це була б добра научка — вона їм уже давно потрібна, ще відтоді, як ми вперше зустрілися. Але якби ми повернули події таким чином, то пані Дарлінг ніколи б нам цього не вибачила.

Щоправда, є одна річ, яку я дуже хотів би зробити, а саме: підказати їй, як автор, що діти вже повертаються і будуть вдома на наступному тижні, у четвер. Але це цілком зруйнувало б ту несподіванку, на яку розраховували Венді, Джон і Майкл. Вони на кораблі стільки разів уявляли собі цю картину: зворушену маму, радісного тата, Нану — як вона високо підстрибує, щоб першою обійняти їх усіх. А якби ми підготували батьків до цього — ото було б! Яка спокуса — наперед відкрити новину і зіпсувати несподіванку: так, щоб пані Дарлінг не промовила й слова, коли вони урочисто увійдуть, а пан Дарлінг — з досадою вигукнув: “От біда, знов ці хлопчиська тут!” Однак тут ми мусимо сказати собі: “Ні, спасибі”. Бо ми вже добре знаємо пані Дарлінг і можемо бути певні, що вона не схвалила б нашого наміру позбавити дітей бодай крихти радості.

“Але ж, люба пані, ще аж десять днів до четверга на наступному тижні. Тож коли б ми сказали Вам про все зараз, то на десять днів порятували б вас від журби”. — “Так, але ж якою ціною?! Відбираючи в дітей десять хвилин щастя!” — “Ну, якщо ви так на це дивитесь!..” — “А що, на це можна дивитися якось інакше?”

Ви бачите, ця жінка зовсім не мала сили волі. Я хотів було сказати про неї щось надзвичайно хороше, але тепер розчарувався і нічого доброго про неї не скажу. Їй справді не треба було нагадувати про якісь приготування, бо у неї все було готове. Всі ліжечка провітрені, і вона завжди вдома, і, зверніть увагу, вікно завжди відчинене.

Після всього, що ми тут застали, можна спокійнісінько повертатися на корабель. Але якщо вже ми тут, то можна й залишитись і поспостерігати. Це єдине, що нам залишається робити. Тож дозвольте нам попідглядати і зробити кілька критичних зауважень в надії, що хоч деякі з них досягнуть мети.

Єдине, що змінилося у дитячій кімнаті, — це те, що з дев’ятої і до шостої години буди тут уже немає. Коли діти відлетіли, пан Дарлінг усім серцем відчув свою провину — це ж він посадив Нану на ланцюг, хоч вона від початку до кінця поводилася значно розумніше, ніж він. Звичайно ж, ви самі бачите, який це простодушний чоловік, його можна було б сприйняти за хлопчика, якби не лисина. До того ж, йому притаманні велике почуття справедливості й відвага лева, необхідні для того, щоб втілити свій задум. Отож, коли діти полетіли, він добряче і ретельно все обміркував, опустився на підлогу і заліз до буди. І на нескінченні благання пані Дарлінг вилізти з буди відповідав печально, але твердо:

— Ні, моя люба, це місце якраз для мене.

У гіркоті свого каяття він заприсягнувся, що не вилізе з буди, аж поки його діти не повернуться. Звичайно, це було сумно. Але все, за що тільки брався пан Дарлінг — незалежно від того, що це було, — мусило мати в собі якусь надмірність, бо інакше він швидко втрачав інтерес до розпочатої справи і кидав її на півдорозі. А тепер не було на світі смиреннішого чоловіка за Джорджа Дарлінга (такого гордого колись!), який вечорами просиджував у буді і розмовляв з дружиною про своїх дітей і їхні милі звички.

Він виявляв надзвичайно зворушливу поштивість до Нани. Не дозволялося їй тільки одне — залазити в буду, а всі інші її бажання виконувалися безумовно.

Щоранку буду з паном Дарлінгом заносили в кеб, який віз його на роботу, і таким самим чином о шостій годині він повертався додому. Яку ж це треба мати силу характеру! Згадаймо, якою важливою ще недавно була для нього думка сусідів — а тепер це чоловік, поведінка якого привертає здивовані погляди. В душі він, мабуть, терпів муку — але зберігав при цьому спокійний вигляд, навіть коли молодь критикувала його тісне помешкання, і завжди ввічливо скидав капелюха перед кожною жінкою, яка зазирала в буду.