— Я… я хотів… — почав він і спинився.
Расмунсен подумав, що він прийшов правити гроші за хатину.
— Ось що, хай йому чорт! Яйця, щоб ви знали, тухлі.
Расмунсен захитався. Його наче хтось луснув обухом по лобі й приголомшив. Стіни похилилися й затанцювали круг нього. Він простяг руку, щоб спертися, і поклав її просто на грубку. Різкий біль і дух підсмаленого м'яса привели його до тями.
— Ага, — сказав поволі він, дістаючи з кишені торбинку. — Ви хочете забрати назад свої гроші.
— Річ не в грошах, — сказав чоловік, — але чи немає у вас яєць добрих?
Расмунсен хитнув головою.
— Краще візьміть гроші.
Але той відмовився й позадкував до дверей.
— Я прийду, — сказав він, — коли ви передивитеся свій крам і побачите, що там є.
Расмунсен укотив до кімнати оцупок, повносив скриньки. Сам він був цілком спокійний. Тоді узяв сокиру й заходився одне по одному розрубувати яйця. Половинки він пильно роздивлявся, а тоді кидав додолу. Спочатку він брав яєчка вибірково, з різних скриньок, потім став рубати поспіль. Купа долі усе більшала. Кава википіла, в хатині стояв чад із горілого м'яса. Расмунсен рубав уперто й одноманітно, аж поки скінчив останню скриньку.
Хтось постукав у двері, постукав удруге, а тоді увійшов сам.
— Що за гидота! — гукнув він, спиняючись біля порога.
Розрубані яйця почали відтавати коло грубки, і неприємний дух ставав чимраз прикріший.
— Певне, зіпсувалися на пароплаві, — мовив він.
Расмунсен втупився в нього порожнім поглядом.
— Я Меррей, Джім Меррей Огрядний. Мене тут усі знають, — почав незнайомець. — Я чув, що ваші яйця тухлі, і пропоную вам двісті доларів за всі. Вони не те, що лососина, але все ж таки буде їжа собакам.
Расмунсен наче скам'янів. Він ані поворухнувся.
— Ідіть до дідька! — сказав він спокійно.
— Та ви поміркуйте. Це добра ціна за таку гидоту. Краще, аніж нічого. Дві сотні. То як, га?
— Ідіть до дідька, — вдруге тихо мовив Расмунсен. — І то якнайшвидше.
Меррей роззявив рота в подиві, а потім, не зводячи з Расмунсена очей, позадкував надвір.
Расмунсен вийшов слідом за ним і випряг собак. Він кинув їм усю лососину, що купив для них, і змотав посторонки від санок. Тоді увійшов до хати й зачинив двері на клямку. Чад із перегорілого на вугілля м'яса їв йому очі. Він виліз на ліжко, перекинув посторонок через сволока й приміряв на око, чи не буде високо. Мабуть, йому видалося, що посторонок закороткий, бо він поставив стільчика на лежанку й став на нього. Зробивши зашморга на кінці посторонка, він просунув у нього голову, а другий кінець прив'язав до сволока. Тоді ногою вибив з-під себе стільчика.
ЗМІСТ
Іван Андрусяк. ДЖЕК ЛОНДОН: Жага до життя. Передмова
ЖАГА ДО ЖИТТЯ. Переклад Петра Соколовського
СИН ВОВКА. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
У ДАЛЕКІЙ КРАЇНІ. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
ЗА ТОГО, ХТО В ДОРОЗІ. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
ПІВНІЧНА ОДІССЕЯ. Переклад Ольги Косач-Кривинюк
НЕРОЗВ'ЯЗНА ЗАГАДКА. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
НЕЗАБУТНЄ. Переклад Ірини Стешенко та Леся Герасимчука
З РУБЦЕМ НА ЩОЦІ. Переклад Юрія Лісняка
ТИСЯЧА ДВАНАДЦЯТОК. Переклад Дмитра Лисиченка