И вот я осталась одна, с разбитым сердцем. Я столько сделала для Эдварда Чичестера, как в свое время для Кеннета, и чем же они мне отплатили? Черной неблагодарностью. Вряд ли я когда-нибудь снова получу весточку от Эдварда — его жена этого ни за что не допустит. А если и получу, то наверняка рождественскую открытку с изображением морды буйвола вместо гнедой кобылы.
Никак не могу понять: где я ошиблась в жизни? Почему, какой бы отзывчивой я ни была, как бы искренне ни желала людям добра, все это всегда впустую. Сколько живу, вечно забываю о себе и забочусь только о других. И теперь, когда я сижу вечерами одна, мне мерещатся лица — папа, мама, тетя Мэдж, Кеннет, Эдвард, даже бедняжка Вернон Майлс, но они смотрят на меня не ласково, а как-то затравленно. Как будто стремятся избавиться от меня. Для них невыносимо быть тенями. Они хотят вырваться из моей памяти и из моей жизни. А может быть, это я хочу избавиться от них? Честное слово, не знаю. Какая-то путаница в голове.
Мой доктор говорит, я не берегу нервы, он прописал мне снотворное. Эти таблетки я держу на столике у кровати. Но представьте, мне кажется, доктору самому не мешало бы подлечить нервы. Вчера я позвонила ему, чтобы узнать, когда он сможет принять меня, и в ответ услышала: «К сожалению, доктор Ярдли уехал в отпуск». Но это неправда. Я узнала его, это был он сам, просто он изменил голос.
Ну почему я такая несчастная и невезучая?
За что мне все это?
Примечания
1
Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.
(обратно)2
«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
(обратно)3
Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
(обратно)4
Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.
(обратно)5
Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».
(обратно)6
…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.
(обратно)7
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.
(обратно)8
«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.
(обратно)9
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
(обратно)10
Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.
(обратно)11
Шропшир — графство в западной Англии.
(обратно)12
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
(обратно)13
Модельер (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.
(обратно)14
Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.
(обратно)15
Роковая женщина (франц.).
(обратно)16
Йоркшир — графство в северной Англии.
(обратно)17
Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.
(обратно)18
Уорикшир — графство в центральной Англии.
(обратно)19
Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)