Выбрать главу

И вот я осталась одна, с разбитым сердцем. Я столько сделала для Эдварда Чичестера, как в свое время для Кеннета, и чем же они мне отплатили? Черной неблагодарностью. Вряд ли я когда-нибудь снова получу весточку от Эдварда — его жена этого ни за что не допустит. А если и получу, то наверняка рождественскую открытку с изображением морды буйвола вместо гнедой кобылы.

Никак не могу понять: где я ошиблась в жизни? Почему, какой бы отзывчивой я ни была, как бы искренне ни желала людям добра, все это всегда впустую. Сколько живу, вечно забываю о себе и забочусь только о других. И теперь, когда я сижу вечерами одна, мне мерещатся лица — папа, мама, тетя Мэдж, Кеннет, Эдвард, даже бедняжка Вернон Майлс, но они смотрят на меня не ласково, а как-то затравленно. Как будто стремятся избавиться от меня. Для них невыносимо быть тенями. Они хотят вырваться из моей памяти и из моей жизни. А может быть, это я хочу избавиться от них? Честное слово, не знаю. Какая-то путаница в голове.

Мой доктор говорит, я не берегу нервы, он прописал мне снотворное. Эти таблетки я держу на столике у кровати. Но представьте, мне кажется, доктору самому не мешало бы подлечить нервы. Вчера я позвонила ему, чтобы узнать, когда он сможет принять меня, и в ответ услышала: «К сожалению, доктор Ярдли уехал в отпуск». Но это неправда. Я узнала его, это был он сам, просто он изменил голос.

Ну почему я такая несчастная и невезучая?

За что мне все это?

Примечания

1

Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

(обратно)

2

«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

(обратно)

3

Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.

(обратно)

4

Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.

(обратно)

5

Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».

(обратно)

6

…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.

(обратно)

7

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.

(обратно)

8

«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.

(обратно)

9

Девоншир — графство в юго-западной Англии.

(обратно)

10

Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.

(обратно)

11

Шропшир — графство в западной Англии.

(обратно)

12

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.

(обратно)

13

Модельер (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.

(обратно)

14

Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.

(обратно)

15

Роковая женщина (франц.).

(обратно)

16

Йоркшир — графство в северной Англии.

(обратно)

17

Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.

(обратно)

18

Уорикшир — графство в центральной Англии.

(обратно)

19

Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)