Четверо мужчин осторожно подняли и понесли безжизненное тело Гаррета к замку. Капитан Баркли с поникшей головой возглавлял процессию.
Королева привела лошадь Сабины, а король сам помог ей сесть в седло.
– Все обойдется, леди Сабина, – уговаривали ее король и королева.
Перед глазами Сабины плыл туман, а в нем возникали какие-то неясные видения. Она не слышала, что ей говорят.
– Я должна скорее найти Изабель, – вдруг сказала Сабина. – Она знает, что надо сделать.
С этими словами она хлестнула лошадь и, обогнав людей, несущих Гаррета, помчалась к замку.
Изабель словно предчувствовала беду, поджидая Сабину на пороге. Ничего не спросив, она все прочитала на лице Сабины.
– Если господин серьезно ранен, пусть отнесут его в кухню. Я прогоню оттуда всех слуг, – спокойно сказала она.
Печальная процессия приблизилась к воротам. Король и королева верхом сопровождали ее.
Изабель поспешила вместе с Сабиной навстречу, взглянула на раненого и обратилась к Сабине:
– Ты знаешь, где хранится моя корзинка с травами. Не теряй времени, беги за ней!
Словно ветер подхватил Сабину, и она бросилась наверх.
– Моя корзинка при мне, – сказала Изабель. – Мне просто надо было отослать герцогиню, чтобы она не видела того, что мне придется делать. Мне нужна помощь двух джентльменов. – Она указала на капитана Баркли и еще на одного крепкого мужчину. – Только они пусть останутся в кухне.
Когда все остальные послушно удалились, Изабель продолжила:
– Вы вдвоем будете держать Гаррета, пока я не извлеку стрелу. Это хорошо, что он сейчас без сознания.
Она ловко обломила древко стрелы, острым ножом разрезала на Гаррете одежду.
– Держите его очень крепко. Он может очнуться от боли.
Гаррет испустил вопль, когда Изабель, прорвав кожу на его спине, вытолкнула из его тела наконечник. Кровь обильно хлынула из раны, но по крайней мере он избавился от засевшей в нем стрелы.
– Чем больше вытекает сейчас крови, тем чище будет рана, – сказала Изабель, растирая горсть желтоватых сухих корней и посыпая порошком рану. – Он потерял много крови, но эти травы скоро остановят кровотечение.
С помощью мужчин Изабель перебинтовала грудь Гаррета чистой белой тканью.
– Теперь отнесите его наверх в спальню и уложите в кровать. Он поправится, но ему придется провести в постели не одну неделю. – Она взглянула на помогавшего Баркли мужчину и похвалила его: – Вы держались молодцом и хорошо выполняли мои приказы. Как ваше имя, чтобы я знала?
– Карл Стюарт, мадам. Всегда к вашим услугам.
Он и Баркли, вдвоем, подняли тяжелое тело Гаррета.
Изабель смутилась. Она видела короля только издалека и поэтому сейчас не узнала его.
– Извините меня, Ваше Величество.
– Пустяки, мадам, не стоит извинений. Я никогда не видел таких ловких и решительных лекарей. Не согласились бы вы поступить ко мне на службу?
– Я польщена, Ваше Величество, этим приглашением, но мое место там, где находится ее светлость, леди Сабина.
Сабина, сбегая с лестницы, увидела, что король на пару с капитаном Баркли несет Гаррета наверх.
– Изабель, я не нашла твою корзинку! – крикнула она в отчаянии.
– Она мне уже не нужна. И его светлости тоже. Я уже вынула стрелу и обработала рану. Успокойся, Сабина, с ним все будет хорошо.
– Ты обманываешь меня, Изабель. Хочешь меня утешить?
– Я всегда была честна с тобой, Сабина.
Сабина подбежала к двери спальни и распахнула ее. Когда Гаррета уложили в постель, она опустилась перед кроватью на колени.
– Я должна быть рядом с ним! – решительно сказала она.
– Разумеется, – сказал король. – И не беспокойтесь ни о чем, кроме здоровья вашего супруга. Я сыграю роль хозяина вместо Гаррета, а королева вполне сможет развлечь наших дам.
– Я благодарна вам за вашу доброту и помощь, Ваше Величество!
Она не сводила глаз с бледного, осунувшегося лица мужа и даже не заметила, как король и капитан Баркли удалились.
– Я люблю тебя! – шептала она на ухо Гаррету. – Я люблю тебя с того дня, как ты привез мне в подарок красный бархатный плащ. Я любила тебя в Париже, я любила тебя здесь, все дни и все ночи. А сейчас я люблю тебя еще больше.
До Гаррета это признание в любви доносилось сквозь сумрак, окутавший его сознание. Голос Сабины смягчал боль, терзающую его грудь.
35
Одетая в черное платье для верховой езды, в шляпе с алым плюмажем и вуалью, скрывающей лицо, Сабина вошла в конюшню. Она милостиво позволила груму помочь ей взобраться в высокое седло.
– Слиппер – отличный конь. Вы получите удовольствие от прогулки, ваша светлость. Не позволите ли вы следовать за вами? Надвигается гроза.
Сабина взглянула на небо. Тучи надвигались, но они были еще далеко.
– Спасибо, но я не нуждаюсь в твоих услугах. Я вернусь к полудню.
Грум вежливо коснулся полей своей шляпы.
– Желаю вам хорошей скачки на Слиппере, ваша светлость.
Сабина преодолела возвышенность и спустилась с холма. Перед ней простирался обширный, заросший травами и цветами луг. За ним искрилось в солнечных лучах озеро. Она ничего не знала про этот красивый уголок поместья. Даже с башен замка не было видно этого озера.
На берегу Сабина разглядела легкую постройку с остроконечной крышей. Странно было, что ее возвели на этом безлюдном, отдаленном месте…
Она задержала бег разгоряченного коня и, пустив его шагом, погрузилась в раздумья. Гаррет не пролежал в кровати и двух недель, несмотря на едва закрывшуюся рану, ради каких-то неотложных государственных дел умчался в Лондон. Прошло уже десять дней со дня его отъезда, и Сабина сильно тосковала.
Порыв ветра чуть не сорвал с нее шляпу. Гроза быстро надвигалась, небо потемнело. Сабина увидела всадника, который скакал к ней во весь опор.
Это был Гаррет.
– Сабина! Разве ты больше не боишься грозы? – вместо приветствия крикнул он.
– С тобой я вообще ничего не боюсь! Я рада твоему возвращению, Гаррет.
– У тебя на все найдется ответ. Но я испугался, когда грум сказал мне, что ты ускакала одна, без охраны. – Гаррет не сводил с жены восхищенно-влюбленного взгляда.
– Запри меня в одну из башен нашего замка и посмотри, что из этого выйдет. Я разорву простыни, сплету канат и убегу от тебя через бойницу, – задорно усмехнулась Сабина.
– Я все равно поймаю тебя. Даже на том берегу Пролива.
Ливень обрушился на них внезапно. Под яростными порывами ветра дотоле тихое озеро вдруг покрылось пенными волнами, в бессильной злобе атакующими поросший травой берег.
Лошади сами понесли их в укрытие, под крышу одиноко стоящей беседки.
Ни Гаррет, ни Сабина не обращали внимания на промокшую одежду и крепко обнялись, опьяненные счастьем долгожданной встречи.
– Как жизнь в Лондоне? – спросила Сабина, переводя дух после долгого поцелуя.
– Там скучно, и нет ни тебя, ни детей…
Сабина хотела убрать последний барьер, разделявший их, выяснить мучившую ее долгое время тайну. Переждав вспышку молнии и раскатистое громыхание грома, она задала вопрос:
– А как поживают твои знакомые женщины? Например, леди Мередит?
– Ты можешь забыть о ней, дорогая. Этой женщины больше нет на свете. Ослепленная злобой и ненавистью, в приступе безумия она стреляла в меня во время охоты. Когда за ней погнались, она бросилась в это озеро и утонула. Ее тело не нашли в глубинах озера, но у нас уже больше нет врагов, Сабина. Улыбнись, мир вокруг прекрасен!
Гаррет целовал ее, согревал своим жарким телом, и влюбленной паре не было дела ни до волнующегося неподалеку мрачного озера, ни до дождя, потоками льющего сквозь ветхую крышу.
– О, Гаррет! Никогда больше не оставляй меня одну, – прошептала Сабина, подставляя мужу губы для нового поцелуя.
Она знала, что вместе им не страшно ни прошлое, ни будущее!