Эбби смущенно потупилась.
— Часть пути проехала, — сказала она, памятуя о том, что Алфи доставил ее в Мартиндейл-Холл в экипаже. — А из Минтаро шла пешком.
Джек удивленно заморгал.
— Ну и ну! Теперь ясно, почему случился обморок. Ведь Минтаро милях в десяти отсюда, да еще такое пекло. Вот тебе и результат. Так что же случилось?
— Я… упала, — уклончиво сказала Эбби. Она едва ли могла признаться, что украла лошадь и та ее сбросила.
— Тебе есть у кого остановиться в Клэр?
— Нет. Я как раз собиралась подыскивать работу и жилье. — Эбби попыталась подняться, но у нее закружилась голова.
— Может, я и смогу тебе помочь с этим делом, — подхватил Милтон. — Чем ты занималась раньше?
Эбби, стушевавшись, молчала.
— Я… нигде не работала, — наконец чуть слышно промолвила она.
— Нигде не работала? — удивился Милтон.
— Да, — созналась Эбби. — Но я много чего умею.
Джек тотчас спохватился и посмотрел на мать, стоявшую в сторонке и исподлобья глядевшую на Эбби.
— Похоже, мы готовы тебе кое-что предложить, — обратился он к Эбби.
Воззрившись на Джека, Эбби не могла видеть потрясение, отразившееся на лице Сибил.
— Мы тут как раз подбираем компаньонку моей матушке, — сказал Джек. — Никакой особой сноровки для этого тебе не потребуется.
Сибил была сражена, но промолчать не смогла.
— Был бы у нее хоть вид поприличней, — громко посетовала она.
— Думаю, скоро ей представится возможность отмыться дочиста, — сказал Джек, смерив Эбби оценивающим взглядом. Он обратил внимание на ее глаза цвета небесной лазури и черные как вороново крыло волосы с запутавшимися в них травинками. Разглядел он и тонкие черты лица: высокие скулы и волевой подбородок, хотя они и были покрыты пятнами грязи. Губы у нее тоже были красивой формы, и Джек мог легко представить себе, какая, должно быть, прелестная у нее улыбка. — Такая должность по тебе? — спросил он.
— Компаньонку… — в раздумье молвила Эбби. — А что нужно делать? — Это прозвучало так, словно она уже готова была приступить к своим обязанностям, хотя в ее словах заключалось нечто большее. После того, что с нею произошло у Эбенезера Мэйсона, она была уже не столь легковерна.
— Матушке очень одиноко на ферме, вот ей и нужен кто-нибудь, чтобы занимать ее разговорами. А еще иногда выезжать в город, но по большому счету ей нужна живая душа, чтоб не помереть со скуки.
— Не стоит торопиться, — вмешалась Сибил, взирая на происходящее широко раскрытыми глазами.
Джек сделал вид, что ничего не слышал. И, снова обращаясь к Эбби, продолжал:
— У тебя будет своя комната в нашем доме и стол.
Эбби не верила своим ушам. Она еще не встречала никого, кто предложил бы ей составить себе компанию. Ничего не скажешь, заманчивое предложение.
— Джек, — опять вступилась Сибил. — Думаю, мы это должны еще обсудить. — У нее в голове не укладывалось, как это сын может вот так с ходу предлагать должность какой-то проходимице, даже не удосужившись посоветоваться с родной матерью.
— Кроме того, тебе причитается небольшое жалованье, — продолжал свое Джек, словно не замечая мать. По его убеждению, эта девчонка лишилась чувств на пороге конторы как нельзя кстати — грех было упускать столь счастливую возможность. Если матушка сама не в состоянии выбрать подходящую кандидатку из означенных, стало быть, он сделает это за нее.
Предложенная должность показалась Эбби поистине сказочной, и ее голубые глаза засветились от радости.
Сибил выступила вперед и, схватив сына за руку, увлекла его в другой конец комнаты.
— Ты совсем рехнулся? — прошипела она. — Ведь эта девчонка ирландка, Господи Боже мой, и к тому же неряха каких поискать. Ты только посмотри, в каком она виде!
— Немного мыла и воды — и будет как новенькая, — заметил Джек. — А на ее платье, мама, не обращай внимание. Она ведь протопала не одну милю по жаре да в довершение всего упала на тротуар, прямо в грязь.
Сибил отказывалась верить, что Джек говорит серьезно. Обычно скоропалительность была ему несвойственна, потому и в хозяйстве у него, в Бангари, все ладилось, не то что у братьев в Анаме и Парраллане.
— Мы же ничего о ней не знаем, даже как ее звать, — не унималась встревоженная Сибил.
Джек повернулся к Эбби, которая слышала каждое слово Сибил Хокер.
— Так как же вас звать-величать, юная леди? — вопросил он.
— Абигайл Скоттсдейл, — ответствовала Эбби. — Впрочем, зовите меня просто Эбби. А вас как зовут?
— Простите мою неучтивость, — сказал Джек, приближаясь к девушке и подавая ей руку. — Я Джек Хокер, а это моя матушка, Сибил. Живем мы на ферме в Бангари — это за городом. Жизнь у нас там скучновата, — прибавил он. — Зато…