Все разговоры и стычки с Арчером носились в голове, пока сцены их жизни вместе не закружились в цветных всполохах, словно в калейдоскопе.
«Оно питается светом душ… Меня не так легко убить… Что, если я скажу, что он скрывает нечто удивительное и прекрасное… Бессмертие».
Миранда вскочила, сердце забилось в горле. Вертящееся колесо остановилось. То, что выглядело размытым, внезапно обрело резкость. Арчер, склонившийся над Викторией. «Зачем вы здесь?»
Она медленно оттолкнулась от стола. У каждого отца есть мать. А у каждого создания — создатель.
«Держитесь от нее подальше, Миранда».
Виктория с ее серебристыми глазами и сверкающими белыми зубами. Косметика, скрывающая кожу, несомненно, сияющую, словно лунный камень.
«Арчер однажды разбил мне сердце. И, боюсь, я его так и не простила».
«Небесной ярости ужаснее любовь, что стала ненавистью лютой! В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли».
С губ Миранды сорвался безумный хохот. Он знал. Он все знал. Лишь одно существо могло сбежать от такого сильного человека, как Арчер, — другой бессмертный.
«Я узнал себя».
А теперь он пошел к Виктории. Вот только она цельное создание, а он еще отчасти человек. Последнюю битву ему не выиграть. Если только…
— Ублюдок!
Глава 32
Чертовски долго. Поиски дома лорда Мауруса Роберта Ли, седьмого проклятого графа Лиланда, длились слишком долго. Лиланд ведь был лучшим другом Арчера? И он втянул ее мужа в сие безумие. Значит, черт возьми, уж лучше бы ему знать, где Арчер!
Миранда столь яростно стукнула молоточком, что обернулась проходящая мимо модно одетая парочка. Такие не станут колотить в двери в Белгравии. Миранда свирепо зыркнула в ответ и продолжила атаковать вход в жилище Лиланда.
Открывший дворецкий выглядел оскорбленным и трепетал от сдерживаемого гнева.
— Леди Арчер к лорду Лиланду, — рявкнула Миранда. — Срочно, любезнейший.
— Его здесь нет, — прищурился дворецкий, без сомнений, заметив лишь мужской костюм. — Стойте, стойте!
Пропустив его возражения мимо ушей, Миранда протиснулась мимо.
— Уж извините, сама проверю. Лорд Лиланд!
Дворецкий с шипением бросился за ней по пятам, но не успел остановить, как из библиотеки, вежливо подняв брови, выплыл хозяин.
— Леди Арчер…
Миранда вытащила из-за пояса шпагу и, притиснув Лиланда к стене, прижала острие к горлу.
— Простите, милорд, но давайте перейдем сразу к сути. — Она чуть передвинула шпагу. — Где мой муж?
Дворецкий потянулся схватить ее за руку. Миранда вытащила из жилета пистолет и направила ему в сердце. В огромном холле громко щелкнул взводимый курок.
— Еще я весьма неплохой стрелок, — произнесла она, не отводя взгляда от Лиланда. — В потасовке ваш хозяин может пострадать.
Лиланд сглотнул, тоже не сводя пристальных голубых глаз с Миранды.
— Ступай, Уилкинсон, — приказал он наконец. — Мы с леди Арчер побеседуем наедине.
Дворецкий выбежал прочь, скорее всего, за подкреплением, и Миранда спрятала пистолет.
Лиланд дернул кривым носом в сторону все еще поднятого клинка.
— Если вы не возражаете, леди Арчер. Горло пригодится мне для разговора. — Опустив шпагу, она шагнула назад. — Знаете, вы могли бы просто спросить, — чуть улыбнулся Лиланд.
Миранда невесело рассмеялась и вложила меч в ножны.
— Могла бы. Только я сейчас чертовски зла и чертовски устала от своенравных мужчин.
— Понимаю, — слегка склонил голову граф.
— Вы знаете, где мой муж? — Теперь, когда она добралась до места назначения, снова вернулся сотрясающий тело страх.
— Знаю. — Лиланд вздохнул. Сейчас он выглядел на все свои преклонные лета. — Боюсь, ответ вам не понравится.
Губы Миранды задрожали, прежде чем она овладела собой.
— Как и все, связанное с Арчером и разоблачениями.
— Тогда вы хорошо его знаете. — Граф указал на открытую дверь библиотеки. — Пойдемте. У нас есть какое-то время в запасе и нужно многое обсудить.
Миранда вышагивала по комнате, словно дикая львица; красно-золотое кепи на гладко зачесаных волосах блестело в лучах светящего в открытые окна солнца. Шагая к столику с напитками, Лиланд краем глаза наблюдал за гостьей. Длинные и стройные ноги в штанах из буйволиной кожи, крепкие, мускулистые, но женственные бедра. Он видел, с какой ловкостью леди Арчер обращается с мечом. Сила, изящество, тело фехтовальщика. Лиланд отвел глаза от изогнутой арки ее пятой точки. Бога ради, он достаточно стар и мог бы быть ей дедом, а в некоторых семьях и прадедом! И все же Арчера это не остановило.