Арчер лишь слегка наклонил голову:
— Как видишь, слухи неверны, Лиланд. Оказывается, я могу покидать свой раскаленный трон и бродить среди честного христианского люда.
Кожа вокруг проницательных голубых глаз мужчины натянулась.
— А мне нравилась эта сплетня, — беззаботно заметил он.
— Глупости все это, — вмешался другой джентельмен. Он казался добрым, несмотря на грозный вид. Посмотрев на Миранду мягкими карими глазами, он ласково улыбнулся: — Говорят, вас следует поздравить, Арчер.
Арчер представил Миранду хозяину дома, улыбающемуся лорду Челтенхему, затем хмурому лорду Лиланду и наконец последнему из подошедших, лорду Мерриуэзеру. Тот, пока их знакомили, взял Миранду за руку и не отпускал несколько дольше, чем позволяли приличия. А отпустив, хитро подмигнул глубоко посаженными глазами. Развратный старикан!
— Очарован, леди Арчер. Совершенно очарован.
Челтенхем повернулся к Арчеру.
— Сегодня мы провели собрание Ботанического общества, Арчер. Как я понимаю, вы обладаете обширными знаниями о наследственных чертах… роз, не так ли?
В глазах Челтенхема промелькнуло чувство, определить которое Миранда не сумела; все остальные же, казалось, немедленно обратились в слух. Она посмотрела на мужа и готова была поклясться, что тот улыбается. Однако, судя по тому, как были напряжены его плечи, ему было не до смеха.
— Мои знания обширны, — не двигаясь, ответил Арчер, — но достижения скромны.
Напряжение сгустилось. По Миранде скользнуло несколько быстрых взглядов.
— Возможно, вы согласитесь присоединиться к нам через неделю, дабы поделиться своими наблюдениями? — спросил Лиланд и вежливо улыбнулся Миранде: — Довольно скучный предмет, миледи: нас занимает вопрос скрещивания растений, ибо сие позволяет создавать совершенно новые виды.
Глаза Арчера метали молнии, но Лиланд продолжал, не обращая внимания:
— К примеру, слабая, обычного цвета роза, которой суждено быстро увянуть, может превратиться в растение, обладающее силой, красотой и долгой жизнью. — Густые усы Лиланда приподнялись. — Безупречный цветок.
— Как интересно, — вежливо пробормотала Миранда, лихорадочно обдумывая услышанное.
«Арчер — ботаник?»
Муж склонился к ней:
— Мы всего лишь любители, играющие с вещами, что находятся выше нашего понимания.
Не успела Миранда ответить, как где-то сзади раздался раздраженный рык.
— Я и не знал, что сегодня бал-маскарад, — прозвучал сердитый шотландский говор из-за спины Челтенхема.
Все обернулись, и у Миранды перехватило дыхание. Из лишенных ресниц прорезей век на Арчера с ненавистью смотрели голубые глаза самого дьявола. Паутина серебристо-белых и ярко-красных шрамов делала черты его лица едва похожими на человеческие. Миранда непроизвольно вцепилась в руку мужа.
— Россберри, — натянуто приветствовал Арчер подошедшего, за которым следовал молодой мужчина. — Как приятно вас вновь увидеть.
Маленький рот, скрытый за редкой коричневой бородой, зло скривился.
— Знай я, что вы здесь будете, тоже бы спрятал свой позор под шутовской маской.
— Но какая маска способна скрыть ваш нежный голос? — беззаботно парировал Арчер. — Пожалуй, лишь та, что не даст вам говорить.
— Маска, не маска, неважно! Воистину прискорбно, что мое честное лицо внушает больше ужаса, чем то, что скрываете вы.
Пальцы Миранды впились в сюртук Арчера, но муж никак не показал, что заметил это.
— Прошу тебя, отец, — сказал стоявший рядом с Россберри молодой человек. — Ты едва не умоляешь лорда Арчера о дуэли.
Его произношение ничем не напоминало шотландский говор отца, однако сходство рыжеволосых и голубоглазых мужчин было несомненным.
— Я не понаслышке знаком с особенными способностями барона и сомневаюсь, что в конце ты останешься в добром здравии. — Он протянул руку. — Привет, Арчер. — Блеснули по-волчьи хищные зубы, глаза ощупали маску. — А ты совсем не изменился.
Арчер быстро пожал руку.
— Как любезно с твоей стороны это заметить, Маккиннон.
Тот беззаботно рассмеялся. Быстрая грация его движений выдавала в нем силу и уверенность. Он повернулся к Миранде, и Арчер тихим голосом представил ей Аласдера Ранульфа, графа Россберри, и Йена Ранульфа, его старшего сына и наследника, носившего титул виконта Маккиннона.
— Очарован, миледи, — склоняясь над ее рукой, шепнул Маккиннон и легонько погладил ладонь Миранды большим пальцем. Миранда рассердилась, а наглец лишь понимающе улыбнулся. От Маккиннона веяло чем-то животным, плотским, от чего ей делалось не по себе. По его взгляду было понятно, что он по меньшей мере догадывается о ее мыслях и наслаждается произведенным впечатлением.
Стоило Маккиннону отпустить ее руку, как гнев лорда Россберри вновь обрушился на Арчера.
— Вам достало наглости показаться здесь после того, что вы сделали с Марвелом, Арчер. Но держитесь подальше от меня и моего сына, или я сожру ваше сердце на ужин!
Глава 10
Кружась по паркету, Миранда чувствовала, что ноги уже подкашиваются от усталости. Желающие потанцевать молодые лорды выстроились бесконечной очередью; жаль только, что ее муж в ней отсутствовал. Вдруг партнер наступил ей на ногу, позволив прервать танец. Сильно покраснев, он рассыпался в извинениях.
Чуть прихрамывая, Миранда прошла из бальной залы в величественный верхний холл, ища взглядом Арчера. И она увидела его — точнее широкую спину мужа, скользнувшую мимо лорда Лиланда в личный кабинет Челтенхема. Встретившись с ней взглядом, Лиланд замер, тревожно смотря своими блеклыми голубыми глазами. Через секунду он закрыл дверь, заперев Арчера внутри, а Миранду оставив снаружи — гневно таращиться на преграду.
«Что за отвратительный человек!»
— Мужчины несколько утомляют, не правда ли?
Обернувшись, Миранда увидела рядом с собой темноволосую женщину. Незнакомка улыбнулась, показывая невероятно белые зубы в обрамлении накрашенных губ.
— Заметила ваш сердитый взгляд и просто не смогла удержаться. Причиной тому может быть только мужчина.
Миранда невольно рассмеялась. И от удивительной откровенности леди, и от точности замечания.
— О, несомненно! — ответила она с коротким смешком.
От улыбки на щеках незнакомки появились ямочки.
— Вы ведь леди Арчер?
— Да, Миранда Арчер, жена лорда Арчера.
Миранда снова оглядела собеседницу. Незнакомка с лицом в форме сердечка обладала несомненной красотой. Однако стиль ее скорее подошел бы более юной леди. Забранные наверх темно-каштановые волосы каскадом локонов спадали на шею, изящный завиток столь модной сейчас челки заканчивался над линией бровей — новшество, которым Миранда восхищалась, но пока не набралась храбрости опробовать. Лимонно-зеленое платье незнакомки заканчивалось узкой юбкой в пол, сзади переходящей в шлейф, по которому веером шли оборки цвета фуксии.
Внимание Миранды не осталось незамеченным, но, казалось, не обидело и не оскорбило даму, а совсем наоборот — польстило.
— Прошу прощения, — сказала она, — я не представилась. Я ваша родственница, хотя вы еще не знаете об этом. — И с улыбкой на темных губах склонила голову в знак приветствия. Дальнейшие ее слова заставили Миранду оцепенеть. — Мисс Виктория Арчер, троюродная кузина Бенджамина.
«Глаза, — подумала Миранда, всматриваясь. — Глаза того же серебристо-серого оттенка».
— Извините, — в замешательстве ответила она, медленно приседая в реверансе. — Не хотела так бесстыдно вас разглядывать. Я не знала, что у Арчера есть родственники. — И, попытавшись улыбнуться, продолжила: — Как приятно вас встретить.
— Ничего страшного, — рассмеялась мисс Арчер чистым, словно хрусталь, смехом. — Я даже чувствую себя чуть-чуть виноватой за сию маленькую хитрость. Увидев вас с Арчером, я все ждала момента, когда он отлучится. — Искоса оглядев бальную залу, она продолжила: — Конечно, следовало дать Бенджамину нас познакомить, но, признаться, так захотелось пошутить. — Серые глаза прищурились. — Ведь мой кузен бывает несколько вспыльчив, когда дело касается его личной жизни, не правда ли?