Поппи лишь раздраженно фыркнула, а Миранда облизнула губы и попросила еще чаю.
Дейзи же дерзко ухмыльнулась.
— Безусловно, маска скорее… нервирует, но, должна признать, тело очень… — она, едва не мурлыкая, в волнении задвигала пышными бедрами на стуле, — возбуждает. Такие широкие плечи и узкая талия. И достаточно высокий рост, дабы с легкостью подчинить девушку.
— Дейзи, — резко предостерегла Поппи.
Но та лишь продолжила с улыбкой чеширского кота:
— Признай, лорд Арчер восхитителен. Я бы даже закрыла глаза на маску, лишь бы оседлать такое тело. До чего же это порочно — заниматься любовью с человеком в маске.
— Боже правый, Дейзи Маргарет! — воскликнула Поппи, но вновь бестолку.
— Так что? Я права или нет?
Миранда разгладила складку на платье. Мистер Фалле и вправду неплох в плиссировке. Вполне возможно, она обратится к нему снова.
— Миранда. — Дейзи не собиралась отступать и все так же пристально смотрела на нее.
— Оставь ее в покое. Отношения в спальне интересуют далеко не всех.
— Ты сама в это не веришь, душенька.
Поппи, залившись румянцем, в свою очередь посмотрела на сестру.
С Оксфорд-стрит доносился грохот экипажей, а у Миранды под их ожидающими взглядами все больше выступала испарина.
— У нас отношения другого рода, — выдавила она наконец.
Дейзи очень мило открыла от удивления рот.
— Другого рода. Прости, дорогая сестричка, но когда богатый, как грех, мужчина, к тому же барон, берет в жены девушку без титула и приданого, его, без сомнения, интересует лишь одно — каждую ночь спариваться со своей молодой красавицей женой.
На сей раз Поппи выглядела согласной с Дейзи.
— Я ему читаю, — в отчаянии солгала Миранда. Ее щеки горели жарче зимней печки.
Дейзи фыркнула.
— Читаешь ему. Да что ты говоришь! То есть он не приходит в твою постель? — будто бы в шутку спросила Дейзи.
— Нет, — довольно громко рявкнула Миранда. Кто бы мог подумать, что правда окажется столь унизительна! — Он каждый вечер оставляет меня у двери моей спальни и уходит к себе. Возможно, он удовлетворяет свои потребности где-то еще. Откуда мне знать!
— Такова, моя дорогая, — сказала Дейзи, — семейная жизнь аристократов. Скажи за это спасибо.
«Нет, это одиночество», — подавленно подумала Миранда.
На мгновение воцарилось молчание, затем Поппи вернулась к своему обеду. Сестры, словно по сигналу, последовали ее примеру. Дейзи изящно потягивала чай, а Миранда старалась впихнуть в себя бутерброд, есть который уже расхотелось.
— Уинстон придет домой на обед? — спросила Миранда, дабы заполнить неловкую паузу.
— Не сегодня. — Поппи откусила большой кусок и тщательно прожевала. — Они сосредоточены на…
Ее алебастровые щеки залил румянец. Перевод Уинстона в департамент расследования преступлений был очень важным достижением в карьере мужа и предметом гордости Поппи. И значимая роль Уинстона в расследовании, несомненно, добавляла сестре радости.
Миранда отложила бутерброд.
— Ты поэтому не хотела, чтобы я приезжала? Соседи увидят возле дома экипаж ужасного лорда Арчера и расскажут Уинстону?
Поппи, нахмурившись, свела вместе огненно-красные брови.
— Ты совсем меня не знаешь, если полагаешь, будто я боюсь мужа.
Ее гневный взгляд заставил Миранду буквально застыть. Материнская уловка, которую Миранда ненавидела все детство.
Она отвела взгляд.
— Прости, Поп. Я не знаю, почему… Просто… Арчер… Он не может быть убийцей. Но он определенно замешан. — Она достала из кармана монету и протянула сестрам. — Мне нужна ваша помощь.
К сожалению, вопреки надеждам Миранды, чудесных откровений не случилось. «Западный лунный клуб» не числился в реестре зарегистрированных клубов Лондона. Не упоминался в старых газетных статьях, учебниках по истории Лондона и других книгах, которые Поппи доставала с полок. Если на то пошло, им не встретился ни «Западный клуб», ни «Лунный клуб». Попытки раскопать хоть что-то в прошлом и финансах двух жертв тоже не дали результата. Насколько было известно обществу, оба мужчины жили вполне заурядной жизнью.
К концу дня сестры могли похвастаться лишь кипами книг и газет, которые едва умещались на столе Поппи.
— Все, я выдохлась, — с хмурым видом объявила Дейзи.
Поппи откинулась на спинку стула, но ее худые плечи под хлопковой блузой оставались напряженными, говоря о решимости и настрое.
— Мне нужно еще в этом покопаться. — Она уставилась в лежащую перед ней книгу ничего не видящими глазами.
— Я на самом деле считаю, что тут необходима слежка, — сказала Миранда.
Поппи бросила на нее острый, как бритва, взгляд.
— Исключено.
— Я могу прекрасно…
— Ты, — перебила ее Поппи, — леди Арчер, последнее событие в обществе. Тебя мгновенно узнают.
— Я замаскируюсь.
Поппи многозначительно посмотрела на ее лицо и вздернула огненную бровь.
— Неудачная попытка.
Миранде оставалось лишь бросать гневные взгляды, к которым сестра была совершенно не восприимчива.
— Если тебя узнают, ты навлечешь подозрение и скандал на лорда Арчера, а он и так в них погряз.
— Она права, душенька, — кивнула Дейзи. — Не стоит подливать масла в огонь.
Миранда стиснула зубы. Имени мужа ничто не угрожало, ведь она гораздо больше верила в свои способности к маскировке, чем сестры.
Поппи улыбнулась и энергично похлопала ее по колену.
— Ну вот. Теперь, когда мы все уладили, вам пора. Уже почти время ужина или в вашем случае — вечернего чая.
Сестры посмотрели на улицу. Смеркалось, от фонаря к фонарю переходил фонарщик с длинной раскачивающейся жердью на плече. Он остановился неподалеку, и приглушенное сияние осветило их окно.
— Черт, — складывая газеты в аккуратную стопку, проворчала Миранда. — Я должна идти, иначе Арчер начнет обо мне спрашивать.
Губы Поппи дрогнули.
— Волнуется за тебя?
Миранда продолжила собирать газеты.
— Понятия не имею, волнуется ли.
— Ему следовало бы. Ты ведь у нас неисправима.
— Ну, разумеется, — расправляя юбки, заявила Дейзи. — Я научила ее всему, что знаю.
— Надеюсь, не всему. Оставь газеты, дорогая. Я разберусь с ними позже.
Прощаясь у двери, сестры расцеловались.
— Берегите себя.
Что-то жгло Миранду изнутри. Гнев ли, страх, она не могла сказать.
— Он не убийца.
— Ты уже говорила, — пробормотала Поппи. — Ты в это веришь или лишь надеешься?
Глава 12
Все умение Миранды шпионить сводилось к подслушиванию под закрытыми дверями и в укромных уголках, посему она даже не представляла, легко ли будет проследить за Арчером, собравшимся в город на следующий день. Оказалось, проще простого.
Широкоплечий высоченный мужчина в черной карнавальной маске и на сером мерине привлекал всеобщее внимание, и кучеру Джону (который участвовал в затее госпожи только потому, что иного выбора не было, и недовольно кривился с тех пор, как Миранда поведала о своем плане) оставалось лишь следовать за изумленными зеваками, словно по пресловутым хлебным крошкам в лесу.
Вскоре их разделяли лишь четыре экипажа. Миранда в нетерпении насколько осмелилась высунулась из кареты. Арчер, сидя уверенно и прямо, держал голову высоко, смотрел вперед и, казалось, не замечал, какую суматоху вызывает. У нее сжалось сердце. Невероятно внимательный, муж не мог не видеть открыто глазеющих на него глупцов, у которых не хватало порядочности оставить его в покое.
К несчастью, оживленное движение на Пикадилли задержало преследователей, и всадник вскоре затерялся среди омнибусов, тележек и экипажей.
— Черт! — Коляска со скрипом остановилась, и Миранда, в раздражении хлопнув по сиденью, откинулась.
Снаружи послышалось жалобное блеяние, и мимо проплелось стадо овец, оставив за собой жуткую вонь мочи и шерсти. Миранда снова выругалась, ожидая, что с минуты на минуту в окошко сунет мокрый нос корова.
Светловолосый Джон открыл дверь и успокоил госпожу: