— Очень даже ничего, — пробормотал Том и сжал ее грудь.
В ушах зашумело. Миранда не могла думать, пламя поглотило ее, и она исторгла громадную волну тепла. Газовый фонарь над головой взорвался, стреляя огнем и сыпля осколками.
Том, охваченный желтым пламенем, отлетел назад. Его крик смешался с шумом лопающихся уличных фонарей, взрывающихся с таким грохотом, словно палили из пушки.
Разразился хаос. Толпа закричала. Стремясь спастись, незадачливые ротозеи давили друг друга. Поток бегущих от огня мужчин и женщин подхватил Миранду и увлек за собой, прочь от вспыхнувшего полуразвалившегося дома. Прогнившая древесина и пустые комнаты являли собой пороховую бочку для разгулявшегося пламени, и здание с ревом ожило, выпустив волну горячего воздуха.
— Билли!
Возглас, вырвавшийся из пересохшего горла, потонул в криках переполошенной толпы. Черный Том с нечеловеческим ревом катался по земле, объятый огнем.
— Билли!
Миранда упала на твердую мостовую, и в коленях что-то хрустнуло. Раскаленное докрасна чудовище все росло. Оно смотрело ей в глаза и, обдавая горячим дыханием, целовало в щеки. На один благословенный миг Миранда увидела на фоне пламени силуэт своего друга, убегающего в бурную ночь, а потом сильный удар сзади сбил ее с ног.
Задыхаясь от противного запаха рыбы и мокрой шерсти, исходящего от женской юбки, Миранда изо всех сих старалась сбросить навалившуюся на нее женщину. Обе они одновременно попытались подняться, и их руки переплелись.
— Отвали! — крикнула обезумевшая женщина. От резкого удара по ребрам Миранда упала на спину, а женщина стремглав умчалась прочь. Кто-то наступил ей на руку, и Миранда всхлипнула. Ослепленная спасающимися бегством людьми и густым дымом, она не различала, где верх, где низ.
Внезапно сильные уверенные руки подхватили ее, потянули вверх и крепко обняли. Черный дым обжигал горло, пока Миранда и ее спаситель неслись вперед, сбивая людей, словно кегли. Выбив ветхую деревянную дверь, они оказались в заброшенном кирпичном здании, где было тихо и прохладно.
Часто и тяжело дыша в темноте, Миранда попыталась пошевелиться. Спаситель по-прежнему стискивал ее в объятиях, крепко прижимая к стене. Повернув голову, он обдал горячим дыханием ухо Миранды. Она заорала, размахивая руками и перебирая ногами в тщетных попытках вырваться. Большая ладонь накрыла рот, хватка усилилась.
— Прекратите, — прошипел незнакомец. — Прекратите, я сказал!
Она забрыкалась и угодила ему в голень. Он хрюкнул от боли и еще крепче сжал пленницу.
— Я спас вам жизнь!
Миранда почти перестала отбиваться. Сквозь пелену страху она вдруг поняла, что голос ей знаком.
— Ну вот, — выдохнул лорд Йен Маккиннон, и рука его опустилась. — Успокойтесь. Уверяю, я не хочу, чтобы со мной обошлись так же, как с тем бедным воришкой.
Миранда была без сил. Так всегда происходило после выплеска огня. Она привалилась к холодной, влажной стене и глубоко втянула воздух, промозглый и затхлый, но блаженно незадымленный. Вдали зазвонил колокол пожарной команды. Маккиннон чуть отпрянул, но объятий не разжал.
Миранда прищурилась и заметила на его волевом лице усмешку.
— Вот это трюк, девочка.
— Не понимаю, о чем вы.
Из-под его тонких усов показались острые клыки.
— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Я все видел. — Он наклонялся до тех пор, пока их дыхание не смешалось. — Даже миг, когда пламя вырвалось на свободу.
У Миранды скрутило живот, но на лице не дрогнул ни мускул.
— Вы видели, как на меня напали, — пропустив мимо ушей слова об огне, бросилась она в атаку, — и ничего не сделали?
От его ласкового голоса, нашептывавшего ей на ушко, по спине побежали мурашки.
— Я наблюдал, как вы защищались. Видел ваш взгляд. Вы ни разу по-настоящему не испугались. — Он откинулся назад, чтобы заглянуть ей в глаза. — Мне было любопытно.
— Чего вы хотите?
Маккиннон непринужденно изучал свою пленницу.
— Что вы здесь делаете? — спросил он немного погодя. — Только не говорите, что играете в переодевания. Я все равно не поверю.
Миранда толкнула его, но он не сдвинулся с места. Наоборот, устроился поудобнее, прильнув к ней всем телом. В животе образовался тугой узел. Его объятие, может, и было интимным, но Миранду оставляло равнодушной и раздражало.
— Вы отойдете, наконец? — она снова его толкнула.
— Нет, пока не ответите на вопрос.
— Я не обязана отвечать.
Миранда вновь попыталась высвободиться, и Маккиннон коротко хохотнул.
— Я спас вам жизнь.
Именно поэтому она и не могла разозлиться на него так же, как на Черного Тома. Однако желание стереть самодовольный взгляд с его лица… желание это ее переполняло.
Маккиннон снова рассмеялся.
— Не важно, — прошептал он. — Я знаю. — И сунул руку Миранде в штаны.
Взвизгнув, она задергалась, в ней снова нарастал жар. Но Маккиннон вдруг отпрянул и поспешно отскочил.
— Спокойно, — беззаботно бросил он. — Остыньте. Я всего лишь искал вот это.
Он поднял вверх руку, и в неясном свете блеснула золотая вспышка. Монета Арчера. Миранда внутренне застонала.
Маккиннон бросил взгляд на монету, а затем вопросительно вскинул бровь.
— Пытаетесь восстановить его доброе имя? — Он ухмыльнулся. — Если считаете, что, узнав секреты «Западного лунного клуба», сможете оправдать Арчера, то ошибаетесь.
Тихонько ахнув, Миранда привалилась к стене.
— Вы знаете о клубе?
Маккиннон высоко подбросил монету, а затем ловко ее поймал.
— Мой отец — член клуба. — Он швырнул монету Миранде. — Я знаю больше, чем мне хотелось бы.
— Тогда вы… — Она замолчала, и Маккиннон, удерживая ее взгляд, осклабился.
— Просить не так-то просто?
Повисла многозначительная тишина.
— Я ухожу.
Миранда шагнула в сторону, но Маккиннон преградил ей путь. И хотя он держал руки при себе, этого хватило, чтобы пригвоздить ее к месту.
— Вы не зря беспокоитесь. Арчера приперли к стенке, и он об этом знает.
Миранда отпрянула от надвигающегося шотландца и наткнулась плечами на холодную кирпичную стену. Заметив ее движение, Маккиннон остановился и посмотрел на нее проницательными глазами.
— Вы пойдете на все, дабы уберечь его, ведь так, девочка? — в тихом голосе прозвучало неподдельное удивление.
Миранда прижала ладони к стене.
— По-моему, вы преувеличиваете.
Маккиннон медленно покачал головой, и на лице его расплылась жестокая усмешка.
— А по-моему, нет. — Он шагнул ближе. — Проверим?
Глава 18
«Ржавый ключ» располагался посередине узкой, кривой улочки в двух кварталах от доков. Вонь смолы из лавки парусных дел мастера, расположенной по соседству, перебивала все: крепкий аромат чая, резкий запах соленой морской воды и сушеной рыбы, серный чад дубилен и общее зловоние толпы и грузов, стиснутых на небольшом участке.
Идя по застроенной приземистыми, покосившимися зданиями улице, походившей на кривозубую нижнюю челюсть, Арчер пытался не обращать внимания на смрад. Здесь было темно, лишь из окон таверны лились свет и веселый гам. Кто-то играл на аккордеоне, и, судя по нестройному громогласному пению, набрались посетители уже прилично. Но недостаточно. Едва Арчер переступил порог, как музыка оборвалась пронзительным аккордом. Через плотную завесу сизого табачного дыма на него уставилось множество остекленевших глаз. Но только на мгновение. Песня возобновилась, пусть голос запевалы и дрогнул несколько раз. Затем к нему присоединился аккордеонист. Завсегдатаи вернулись к своему веселью, но Арчер не обманывался — здесь было опасно. Тяжелые взгляды жгли ему спину, пока он шел к стойке. Пришлось пригнуться — неотесанные балки нависали так низко, что он задел бы их, выпрямившись в полный рост.