Выбрать главу

Несколько минут назад, когда Норвуда Харпера только проводили в кабинет Латтрела, он был приятно удивлен элегантностью убранства: обюссонский ковер, письменный стол искусной работы, коллекция антиквариата, на стене — зеркало в позолоченной раме. Совсем не то, что ожидаешь увидеть в кабинете профессионального преступника.

Поначалу Норвуд пришел в восторг от мысли, что его египетская царица будет выставлена в столь изысканном окружении. Но удовольствие сменилось ужасом, когда он узнал, почему Латтрел за ним послал. Еще никогда в жизни он не был так напуган, сердце его колотилось, ладони стали ледяными. И ведь интуиция — надежная, никогда не подводившая его интуиция Харперов — предостерегала его, что не стоит больше иметь дело с Латтрелом. Да что там интуиция, жена предостерегала. Но увы, художник в нем не смог устоять перед искушением. Латтрел требовал самого лучшего, а Норвуд гордился тем, что создает только прекраснейшие антикварные вещицы.

— С-сэр, уверяю вас, статуэтка подлинная, — пролепетал Харпер, запинаясь. — Египетская. Относится к восемнадцатой династии. Я получил ее из очень надежного источника.

— Ну, разумеется, из надежного. — Латтрел выгнул одну бровь. — Из вашей собственной мастерской, полагаю.

— Сэр. Вы только взгляните на иероглифы на подставке. Это же великолепно!

— Да, отличный прием.

— И обратите внимание на элегантную форму.

— Фигурка царицы очень красива, но это не меняет того обстоятельства, что она современная. Я заказывал подлинную древнеегипетскую вещь.

Взыгравшая профессиональная гордость вдохновила Норвуда на вспышку благородного негодования.

— Послушайте, учитывая ваш род занятий, я очень сомневаюсь, что вы можете быть экспертом в антиквариате! Откуда у вас такая уверенность, что статуэтка поддельная?

Латтрел улыбнулся:

— Возможно, в вашем представлении, мистер Харпер, я — существо низшего порядка, малообразованный криминальный лорд. Но вы занимаетесь производством поддельного антиквариата, и я не уверен, что вы в праве поносить мою профессию.

Норвуд в ужасе всплеснул руками.

— Сэр, я ни в коем случае не хотел вас оскорбить! Я всего лишь удивляюсь, где вы приобрели, гм, такие познания в антиквариате.

— Вам что-нибудь известно о физике паранормального?

Норвуд похолодел. Семейство Харперов было многочисленным, и буквально каждый его представитель обладал паранормальным талантом к изготовлению подделок. Некоторые из собственноручных творений Норвуда сейчас красовались в Британском музее. Они прошли многочисленные экспертизы с участием крупнейших мировых экспертов по антиквариату, и те признали их подлинными. Тот факт, что Латтрел затронул тему паранормального, показался Норвуду очень зловещим.

— Я не понимаю, — сказал он слабым голосом.

— Так случилось, мистер Харпер, что я обладаю сильным паранормальным талантом, который черпает энергию в области спектра, относящейся к сносвету.

Норвуд почувствовал слабость. Он продал одну из лучших своих подделок профессиональному преступнику, который обладает паранормальным талантом в области сносвета! Он уже почти видел себя стоящим на краю вырытой могилы.

— Мистер Латтрел, я могу объяснить…

— Многие другие на вашем месте не могли бы понять, о чем я сейчас говорил, — заметил Латтрел. — Но я вижу, что вы поняли меня довольно хорошо. Превосходно. Это значительно упрощает дело.

— Сэр, если вы позволите мне…

— Уверен, вам известно, что паранормальные способности имеют самые разные формы. Но даже человек, обладающий ими в небольшой степени, обычно способен примерно оценить возраст артефакта вроде этой изящной египетской царицы. Творчество генерирует огромное количество психической энергии. И эта энергия всегда накладывает определенный отпечаток на созданный предмет. Он включает и некое чувство времени, которое прошло со времени создания. Мне совершенно ясно, что эта ваша царица была сработана совсем недавно.

Норвуд знал, что сейчас его жизнь зависит от его умения найти с помощью красноречия выход из этой ужасной ситуации. Он же Харпер, он обладает большим талантом обманщика. Он выпрямился и напустил на себя вид оскорбленного достоинства.

— Сэр, если эта статуэтка поддельная, даю слово, что я об этом не знал. Как я уже говорил, я приобрел ее из надежного источника.

— Достаточно. — Латтрел протянул руку к обшитой панелями стене и дернул за черный бархатный шнур колокольчика дня вызова слуг. — В иных обстоятельствах я бы с интересом послушал вашу, как я полагаю, очень изобретательную выдумку, но сейчас у меня нет времени.

— Сэр, могу вас уверить…

Дверь кабинета открылась, и вошёл крупный, очень мускулистый мужчина с лицом, похожим на бульдожью морду. Его бритая голова поблескивала на свету.

— Слушаю, мистер Латтрел, — сказал он.

— Проводи, пожалуйста, мистера Харпера в гостевые квартиры.

— Есть, сэр. — Великан схватил Норвуда за руку выше локтя и потащил к двери.

— И еще одно, — сказал Латтрел.

Великан остановился.

— Да, сэр?

— Пусть доктору Халси сообщат, что теперь у нас есть субъект для его экспериментов на человеке. Уверен, мистер Харпер будет счастлив помочь развитию паранормальных исследований.

Глава 29

Аделаида поправила вуаль шляпки, чтобы та скрывала ее черты. Она стояла возле окна маленького неприметного книжного магазина. Стекло было покрыто таким толстым слоем пыли и копоти, что разглядеть внутренность магазина было невозможно.

— Это твой офис? — спросила она, заинтригованная.

— Один из нескольких офисов в городе, — сказал Гриффин. — Я редко использую один и тот же больше, чем два раза подряд. По моему опыту, предсказуемость в привычках никогда не доводит до добра.

— Признаться, я поражена, что даже когда мы скрываемся, ты без труда продолжаешь вести дела, как обычно.

— Директор или те, кто на него работает, должны всегда казаться вездесущими на улицах, — пояснил Гриффин. — Это жизненно важная грань моей репутации.

Он открыл дверь. Где-то в полумраке в глубине магазина тренькнул колокольчик. Аделаида подобрала юбки и перешагнула через порог магазина.

Над стойкой горел газовый рожок, но от него было мало проку. Помещение магазина выглядело так, будто в нем очень давно никто не подметал пол и не вытирал пыль. Полки были заставлены разнородными томами, которые не хотелось брать в руки. Аделаида включила паранормальное восприятие. Пыльный пол был покрыт следами Гриффина, испускавшими темное свечение. Были здесь и другие следы, они образовывали миазмы тяжелой энергии. Что поразило Аделаиду, так это то, что во многих следах горели сильные эмоции, почти во всех — темные. Она видела флюиды страха, жгучие потоки отчаяния, печальные волны безысходности и многоцветное свечение, указывающее на благоговейный ужас.

Аделаида подумала, что мало кто приходил в этот магазин купить сенсационный роман. По неспокойной энергии следов на полу было ясно, что те, кого не испугал безымянный переулок и зловещий полумрак, шли в этот магазин как в последнее прибежище. Сюда приходили только тогда, когда им было некуда больше обратиться. Она спрашивала себя, что же они надеялись здесь найти.

Из подсобного помещения появился неприветливого вида человек, похожий на гнома. Он, щурясь, посмотрел на Гриффина сквозь очки в тонкой золотой оправе. Казалось, он чем-то слегка раздражен. По-видимому, появление его работодателя здесь, в магазине, не стало для него самым радостным событием дня.

— А, это вы, сэр. — Гном поправил на носу очки. — Тут ждут Харперы.

— Спасибо, Чарльз. — Гриффин посмотрел на Аделаиду. — Позволь представить тебя Чарльзу Пембертону. Он ученый, и не любит, когда его прерывают во время исследований. Но мы заключили соглашение. Он управляет для меня этим магазином, а я обеспечиваю, чтобы его статьи печатались в солидном журнале.