Однако «прилепиться» не значит лишь заключить формальный договор. Глагол dābaq также подчеркивает внутреннюю сторону этих уз. Он «подразумевает преданность и незыблемую верность между людьми, намекает на вечное влечение, не сводимое к половой связи, которой, впрочем, оно придает смысл».[178] Слово «прилепляться» (2:24) вмещает в себя нюансы Адамовых обетов в предыдущем стихе. Фраза «кость от костей моих и плоть от плоти моей» не только утверждает наличие договора, но и выражает «весь спектр промежуточных возможностей между хрупкостью [плоть] и силой [кость]… Это формула вечной верности при всех меняющихся обстоятельствах».[179] Это аналог нынешних брачных обетов («в болезни и здоровье, несчастье и благоденствии»). Когда мужчина прилепляется к женщине в брачном союзе, он клянется хранить верность этим отношениям, что бы ни случилось. Брачный договор вечен. Он заключается навсегда.
Отметим, однако, что речь здесь не идет об онтологической неразрывности (некоторые толкователи полагают, что брачные узы может разорвать лишь смерть, даже если супруг изменил).[180] Да, сказано о «прилеплении». Однако интерпретировать это понятие следует в свете других мест, где оно употребляется, например, применительно к верности Израиля завету с Богом. Бог хотел, чтобы узы завета были неразрывными, но из истории Израиля ясно, что они нарушались неверностью Господу.
Сексуальность и интимность
Восьмой аргумент теологии сексуальности связан с интимностью. Последнее из трех действий, описанных в Быт 2:24 – мужчина и женщина «будут одна плоть» (wĕhāyû lĕbāśār eḥād). Отметим, что оно следует за «прилеплением». Согласно райскому образцу для сексуальных отношений, сексуальная связь может существовать лишь в ситуации брачных уз. Сексуальность призвана объединять, но объединять – лишь мужа и жену. Более того, как мы уже сказали, говорится о мужчине и его жене. А значит, сексуальные отношения могут быть лишь гетеросексуальными и моногамными.
«Одной плотью» муж и жена становятся во время сексуальной связи.[181] Коитус – основное средство установления «глубочайшего таинства» единства, а если учесть контекст стиха, еще и знак брачного договора.[182] Отметим, что слово «поэтому», связывающее 2:24 с предыдущим стихом, означает: союз в «одну плоть», предназначенный для всех браков в будущем, был пережит лично Адамом и Евой уже в Эдеме до грехопадения. Сексуальная связь была частью их единения до грехопадения, а не возникла лишь после изгнания из Сада.
Впрочем, «одна плоть» – не только секс. В ВЗ понятие bāśār («плоть») может обозначать, помимо плоти, еще и человеческие отношения.[183] «Одной плотью» названа «сексуальная близость и психологическая согласованность, в полном смысле единения тел и душ, одновременно через эрос и агапе… не только физиологический, но и психологический дар верности и взаимности»,[184] «глубочайшее гармоническое общение между людьми, которое есть единство мужа и жены во всех смыслах – эмоциональном, физическом и духовном».[185] Речь идет о единстве и близости всего существа мужа со всем существом жены. Обретается гармония и близость друг с другом во всем.
Рассказы о творении указывают на различные аспекты близости Адама и Евы.[186] Как я уже отмечал в связи с Быт 1, сексуальную близость предполагает заповедь «плодиться и размножаться», а близость в творческой деятельности – заповедь владычествовать над землей. Быт 2:15 более четко акцентирует дерзновенное творчество: они должны «возделывать» (ābad) и «охранять» (šāmar) Сад. Мужчине и женщине вверено ответственное служение и защита окружающей среды. В последующем повествовании эти два слова обозначают также служение священников и левитов,[187] причем многое указывает на то, что Эдемский сад рассматривается как первоначальное земное святилище, параллельное Моисеевой скинии и Соломонову храму.[188] Поскольку храмовой лексики в Быт 1–2 много, эта фраза явно предполагает священническую функцию. Адам и Ева – творческие соучастники, духовные друзья (и даже священники!) в райском святилище.
Быт 2:24 не означает, что состояния «одной плоти» можно достигнуть моментально. Фразу wĕhāyû lĕbāśār eḥād лучше всего перевести: «Они станут одной плотью». «Еврейский нюанс, обычно не передаваемый английскими переводами, указывает на то, что состояние «единоплотия – если использовать неологизм – возникает в результате развития, которое возрастает в силе и укрепляется с течением времени, а не иссякает».[189]
180
См. библейские примеры, собранные в: William F.Luck,
181
См. анализ библейских отрывков, говорящих в пользу данного вывода, в: Wayne J.H.Stuhlmiller, «“One Flesh” in the Old and New Testaments,»
182
Piper,
183
См., например, Быт 29:14; 37:27; Лев 18:6; 25:49; Суд 9:2; 2 Цар 5:1; 19:13–14 (СП 19:12–13); 1 Пар 11:1; Ис 40:5. Cр. анализ семантических нюансов этого понятия в: N.P.Bratsiotis, “dfÄBÄ bāśār”
186
J.Howard Clinebell Jr.&Charlotte H.Clinebell,
188
Семнадцать свидетельств в пользу этого вывода см. в: Richard M.Davidson, “Cosmic Metanarrative for the Coming Millennium,”
189
Terrien,