Гавра закусила губу, старательно избегая встречаться с Лизой взглядом.
– Где эта книга – ты сказала, что она все еще у тебя?
– Наверху, в моей комнате. Под туалетным столиком.
– Пожалуйста, принеси ее. Положи вот сюда, – добавила она, залезая в ящик стола и достав оттуда мятый бумажный пакет. – Я не хочу, чтобы ее кто-нибудь видел.
Лиза молча взяла пакет и вышла из кабинета. Коридоры были почти пусты – большинство девочек либо еще были на ужине, либо уже спустились в игровые комнаты, – и она обернулась за рекордно короткое время.
Когда Лиза снова вошла в кабинет, Гавра по-прежнему спокойно сидела за столом. Кивнув, староста взяла у нее книгу, взглянула на обложку и принялась листать. Лиза, затаив дыхание, сидела на стуле, напряженно ожидая, что она скажет.
– Ты прочитала ее до конца? – спросила Гавра после долгого молчания. Ее голос словно тупыми ножницами прорезал неуютную тишину. – И все поняла?
– Почти все, – ответила Лиза, не зная, чувствовать ли ей гордость или вину. – Там есть некоторые слова, которых я не понимала, но я догадывалась, что они означают, по тому, как они были использованы.
– Из контекста. Это называется «понимание из контекста». Письменные упражнения ты тоже делала?
– Только некоторые. Меня больше интересовало чтение.
Гавра кивнула и закрыла книгу, аккуратно положив ее перед собой. Некоторое время она смотрела на нее, потом подняла взгляд на Лизу.
– Прежде всего, Лиза, позволь сказать тебе, что твои достижения произвели на меня большое впечатление. Случалось, что и другие дети и подростки делали попытки самостоятельно научиться читать, но, насколько я знаю, еще никому не удавалось продвинуться в этом так далеко.
– Спасибо, – выдавила Лиза. Кровь глухо стучала у нее в ушах.
«Другие тоже пытались... но никто из ребят не слышал даже слухов об этом! Что же с ними случилось? И что случится со мной?»
– Но, боюсь, тебе не придется этим хвастаться, – продолжала Гавра. – С этой минуты ты должна иметь в виду, что твое умение читать – это секрет. Абсолютный. Если станет известно, что ты рассказала об этом хоть кому-нибудь, тебе грозит потеря всех накопленных очков, а может быть, и более суровое наказание. Ты поняла меня?
Лизе потребовалось несколько секунд на то, чтобы вникнуть в это, а когда она наконец осознала смысл сказанного, то почувствовала себя так, будто в жаркий июльский день неожиданно влетела в прохладу облака. Облегчение, омывшее ее тело, было не менее сильным, чем страх, которому оно пришло на смену. На нее накатила слабость, даже коленки задрожали.
– Гм, я... Гавра, я... Да, я все поняла! Я никому не скажу, обещаю! Я... Гавра, я так боялась, что... вы понимаете...
Едва заметный намек на улыбку промелькнул на лице Гавры.
– Я понимаю. Но я тебя серьезно предупреждаю насчет того, что случится, если ты кому-нибудь расскажешь. Не забывай об этом.
– Не забуду. Спасибо за... Ой! – Уже почти поднявшись на ноги, Лиза торопливо села обратно. – Чуть не забыла – Дэрил! Вы можете помочь мне найти его?
Лицо Гавры вновь стало бесстрастным.
– Мне очень жаль, Лиза, но, думаю, тебе лучше забыть о Дэриле навсегда.
Напряжение вернулось, да так резко, что недавно съеденный ужин запросился на волю.
– Что вы хотите сказать? Что с ним сделали?
– Не существует специальных правил, запрещающих тебе брать книги у взрослого, но существуют правила, запрещающие ему давать их тебе, – жестко сказала Гавра. – Дэрил знал правила и должен понести должное наказание за их нарушение.
– Нет! – Слово сорвалось с губ Лизы, как маленький удар грома. В ее голове мелькали сотни жутких картин. – Нет, это несправедливо! Это моя вина – это я заставляла Дэрила давать мне книги! Наказать должны были меня, а не его!
Гавра покачала головой.
– Он знал правила, – повторила она. – В этом мире ты должен нести ответственность за свои действия – свои, а не чьи-то еще. Возможно, изначально предложение исходило от тебя, Лиза, но принятое решение было его собственным.
Воздух в комнате вдруг показался Лизе раскаленным, как в печке, – легкие при каждом вдохе немилосердно жгло.
– Что с ним сделали? – прошептала она. – Пожалуйста, скажите мне. Я была ему другом.
Староста нахмурилась.
– Ты что же, решила... О, благие Небеса, девочка... Нет-нет, он жив и совершенно здоров! Как ты могла даже подумать?..
Однако ее слова ничуть не умерили панического страха Лизы.
– Где он? Если с ним все в порядке, я должна его увидеть!
– Боюсь, это запрещено. Мне очень жаль.
– Но что же тогда с ним сделали?
– Ничего, Лиза. Правда. Клянусь тебе.
Лиза медленно поднялась на ноги и впервые в жизни сказала Гавре Норвард:
– Я вам не верю.
Гавра не ответила, но тихая боль в ее глазах заставила Лизу почувствовать себя еще хуже, чем было. Тем не менее она заставила себя продолжить:
– Не знаю, лжете ли вы мне или кто-то другой лжет вам. Но Дэрилу тоже говорили, что с Гари все в порядке, когда Гари пытался покончить с собой. – Она двинулась к двери.
– Куда ты? – спросила Гавра.
– Искать Дэрила, – ответила Лиза. Перед глазами у нее все вдруг подернулось дрожащей пеленой. Она сердито сморгнула слезы, и от этого у нее еще сильнее защемило в горле. – Я должна знать, что это... что это за наказание.
– Лиза, с ним все в порядке. Они просто не хотят, чтобы вы больше виделись.
– Я поверю в это, когда увижу его. – Она сфокусировала взгляд на ручке двери, повернула ее...
– Лиза... Подожди!
Девочка заколебалась. В голосе Гавры звучал приказ, и Лиза разрывалась между новым пугающим духом неповиновения, который чувствовала в себе, и впитавшимся в плоть и кровь уважением к администрации общины. Она медленно повернулась к старосте.
– Что?
– Если ты сегодня не вернешься в «Утреннюю зарю» или пропустишь завтра работу, у меня не будет выбора – мне придется доложить о твоих действиях полиции и... кое-кому еще. Понимаешь ли, – глаза Гавры встретились с Лизиными, и в них промелькнуло непонятное напряжение, – пока ты ведешь себя разумно, в выходные дни ты можешь делать что пожелаешь. У меня нет официального права контролировать твои действия. У тебя будет больше шансов, если ты не станешь заниматься этим сейчас, а подождешь до субботы. Ты согласна?
Лиза уставилась на нее, под ложечкой у нее противно засосало от нерешительности. Каждый мускул ее тела кричал, чтобы она отправлялась на поиски немедленно. Меньше всего ей хотелось сейчас сидеть на месте и ждать, пока пройдут эти полтора дня. Однако вопреки всей этой буре переживаний крошечное ядро разумности внутри ее знало, что в предложении Гавры есть смысл. Если только...
– Но вы ведь не станете предупреждать их, правда? – напрямик спросила она.
Гавра покачала головой. Лиза поняла, что для нее все сводится к очень простому выбору: верить или не верить этой женщине.
Как ни странно, решение пришло на удивление легко. Несмотря на все, что Гавра говорила о наказаниях и своих обязанностях, Лиза чувствовала – пожалуй, даже с самого начала знала это, – что староста на ее стороне.
– Хорошо, – после недолгих колебаний сказала она. – Где, по-вашему, мне стоит искать в первую очередь?
– Не знаю, – ответила Гавра, и в ее голосе прозвенело облегчение. – Но я бы на твоем месте начала со школ в ближайших городах. Все, что я могу сказать наверняка, – это что Дэрил больше не в Бароне.
– Хорошо. – Лиза повернулась и наконец открыла дверь. На пороге она задержалась, вновь взглянула на Гавру и тихо добавила: – Спасибо.
– Не беспокойся за него, – вполголоса посоветовала староста. – Ищи, сколько сочтешь нужным, но не позволяй панике управлять тобой и заставлять тебя делать глупости. Другие люди не будут к тебе столь снисходительны, как я.
Лиза охнула про себя, вспомнив о своем маленьком вторжении в «Ли Интро». «Неужели Гавра знает?» – подумала она.
– Я буду осторожна, – пообещала она и вышла из кабинета, тихонько притворив за собой дверь.