Выбрать главу

Но этот долгий путь домой сделал из него мужчину и дал друзей, хотя в итоге он и не вернул себе трон. Даже после того, как отомстил за смерть родных:

– В конце концов, мы становимся теми, кто мы и есть.

Теперь вопрос: а кто, собственно, есть этот Ярви? Ведь он и не мог стать королем. Он стал слишком подл для этого. При том, что и отец, и дядя – не рыцари без страха и упрека: оба коварно убили братьев-законных королей, а дядя – даже двух. Не случись чуда, Ярви вернулся бы на королевство, дал бы врагу вассальную клятву, а уже потом бы его обманул. И даже не думает пока как, но обманул бы обязательно. Отныне он знает главное: цель оправдывает средства. И врага надо нейтрализовать немедленно и любым способом, подлым ли приемом, обещанием ли сдать свою столицу, ножом ли в спину, во время ли его сражения один на один с кем-то другим – все это неважно:

– Нет, – прорычала она. Попыталась поднять меч, но тот был слишком тяжелым. – Не так. Не здесь. – Ее окровавленные губы скривились, когда она взглянула на него. – Не ты.

– Здесь, – сказал Ярви. – Я. Что ты там говорила? Чтобы драться, нужны две руки, но чтобы ударить в спину, хватит и одной.

АБЕРКРОМБИ по-прежнему не прост. Это и в самом деле роман воспитания. Но в процессе этого воспитания выковался не мудрый король, а нечто иное:

– Из тебя получится отличный министр, Отец Ярви.

В другом замке другой племянник, отомстив всем виновникам гибели его отца-короля, погиб и сам. А все потому, что продолжал совершать главную ошибку своей жизни: сомневался.

Майкл СУЭНВИК. Полет феникса: Бензин ваш, а идеи наши

Говорят, что великие силы Поднебесной после длительного разобщения непременно воссоединяются, а после длительного воссоединения вновь разобщаются

Пропуски

Во-первых, в русском издании «Полета феникса» Майкла СУЭНВИКА пропал эпиграф ко всему роману из «Искусства войны»:

– Сунь-цзы сказал: война – это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.

Во-вторых, точно так же не вошло предуведомление от автора:

– Я пишу о Китае, которого я не видел, не перестрадал и о котором не узнал от других, о Китае, которого нет, не могло быть и никогда не будет, и поэтому мои читатели ни в коем случае не должны принимать его за настоящий. Никакие оскорбления или выдумки не были предназначены для страны или людей, которые я уважаю и которыми восхищаюсь.

В-третьих, в начале книги были еще и благодарности:

– Я искренне благодарю Джона Минфорда за любезно предоставленное мне разрешение использовать его перевод начала книги Сунь-Цзы «Искусство войны», Пита Тиллмана за его опыт в области ядерного оружия и Ши-я Ма за разъяснения китайской истории. Также Грегори Фросту за мастерскую интерпретацию Обри Даргера. Я благодарен сотрудникам «Мира научной фантастики» за их щедрое гостеприимство в Чэнду и всем, кого я встретил в Китае, особенно Дженни Бай, Си Цинь и Хайхун Чжао, за их дружбу и поддержку. Исследование мест событий романа было проведено Фондом искусств MC Porter Endowment.

В-четвертых, нет посвящения:

– Марианне, такой красивой, как Китай для меня.

Впрочем, подозреваю, что надо было уложиться в определенное количество страниц, и чем-то необходимо было пожертвовать.

Герои

Главные герои – два плута: Даргер, называющий себя Гениальным Стратегом, и Довесок (он же Благородный Воинствующий Пес) с песьей головой и человеческим телом (результат генетических манипуляций).

Как сказано в «Энциклопедии научной фантастики» Клюта, Лэнгфорда и Николса, Даргер (Darger) назван в честь андеграундного художника-любителя Генри Дарджера, представителя стиля ар-брю, а истоком Довеска стала собака, выучившая английский язык, из книги Томаса Пинчона «Мейсон и Диксон».

О последнем рассказывал и сам Майкл СУЭНВИК в интервью 2014 года в «Amazing Stories»:

– Я читал книгу Томаса Пинчона «Мейсон и Диксон», в которой есть очаровательная говорящая собака. У меня сразу же возникло желание создать свою собственную говорящую собаку. Чтобы удостовериться, что мое творение было самостоятельным, я поставил его на две ноги и одел так, как можно встретить в иллюстрированном сборнике стишков Матушки Гусыни. Я поместил его в доки Лондона в постутопическом будущем, с которым играл в своем воображении. Затем, поскольку мне нужно было кто-то, с кем он мог бы поговорить, появился неприметный аферист по имени Обри Дарджер. В этот момент двое негодяев захватили контроль над сюжетом и убежали с ним, оставив меня суетиться, безумно строча и крича: «Подождите! Подождите меня!»