Выбрать главу

Рэйчел, пройдя Путь, и, не поведясь на заманчивые карьерные предложения после доказательства ее правоты, пришла к пониманию работы как бесконечной и безостановочной гонки, забирающей все ее существо без остатка, и ушла в отставку, выбрав «между Англией и мужем» отношение Я-Ты в надежде на семейное счастье. Не зря же роман заканчивается на юге у атлантического побережья, в другой – не той – стране вечного лета. Может быть, там, где когда-то останавливался корабль Бигль, чтобы изучить переменчивых вьюрков… Правда, мы знаем, что и история с вьюрками – тоже не более чем научный миф.

Сам автор, Ханну РАЙАНИЕМИ, ничего не утверждает однозначно. Он уж точно знает, что в каких-то случаях наблюдаемые объекты проявляют свойства частиц, в каких-то – волн. И та и другая интерпретация верна. Что же касается простых решений, то в его предыдущей трилогии «Квантовый вор» общество устроено так сложно и противоречиво, что навязать ему набор управляемых идеологем невозможно. Все равно как переводить с финского то, что написано по-английски. Но у некоторых получается.

«Холодная кожа»: Кто сражается с чудовищами…

Книга Альберта Санчеса ПИНЬОЛА «Холодная кожа» издана в 2006 году на русском языке под названием «В пьянящей тишине», а фильм «Холодная кожа» Ксавье ЖАНСА вышел в 2017-м в российский прокат под названием «Атлантида».

Чем не устроило издателей и продюсеров оригинальное название, гадать не берусь. Но под наименованием «В пьянящей тишине» (Im Rausch der Stille) роман ранее переводился на немецкий.

Не так и не то

Еще одна переводческая деталь вызвала позже немало недоумений. В изначальном тексте ПИНЬОЛА и в переводе Нины Авровой-Раабен на русский язык «смотрителя маяка» зовут Батис Кафф, а в фильме он – Гюнтер. Объясняется это просто: Батис Кафф превратился в Гюнтера еще до фильма – по воле переводчика на английский Шерил Ли Морган (Cheryl Leah Morgan). В ее переводе роман потерял в начале несколько страниц, рассказывающих про ирландскую предысторию рассказчика, имя которого мы так и не узнаем (и Батис Кафф, и Гюнтер зовут его просто Друг).

Фильм – англоязычный, не смотря на свое испано-французское происхождение, а значит, изначально ориентировался на соответствующий перевод романа. И режиссер, по его словам, плотно общавшийся с ПИНЬОЛОЙ, все же решил ирландское прошлое рассказчика не восстанавливать.

Плюс ко всему, книге и фильму не повезло с восприятием аудитории.

Фильм на взлете был «срезан» «Формой воды» Гильермо дель Торо (премьера в мире 31 августа 2017 года, широкий прокат в США – 15 ноября 2017-го – после несколькомесячных демонстраций на ряде американских и неамериканских кинофестивалях), где речь шла о любви девушки к человеку-амфибии в разгар холодной войны.

Премьера «Cold skin», где речь тоже шла о взаимоотношениях с людьми-амфибиями состоялась 10 сентября 2017 года на кинофестивале во Франции, а в широкий прокат США он вышел аж 7 сентября 2018 года (!) – позже, чем даже стал демонстрироваться в России.

Никто не спорит, что Гильермо дель Торо ярче Ксавье ЖАНСА, но при всем уважении, «Форма воды» – американский масскульт. Пусть даже талантливый масскульт, учитывая оскаровские статуэтки. В отличие, скажем, от действительно нестандартного его же «Лабиринта фавна». А вот «Cold skin» – откровенно европейское кино. Тонкое и с глубокой опорой на европейские многовековые культурные традиции. С цитатами из Джона Китса, Стивенсона, Каспара Давида Фридриха. Слишком умное для массового зрителя.

И вот здесь сработал второй стереотип восприятия. Немало оказалось тех, кто рассматривал роман и фильм под лавкрафтовским углом. Столкнувшись с нападающими по ночам жабоподобными людьми (глаза навыкате, плотная кожа, безгубый рот), они тут же уложили читаемое (а еще больше смотримое) на «прокрустово ложе», вырубленное из «Тени над Инсмутом». А оно никак не укладывается: надо или отрубать ноги или вытягивать.

Отсюда и неудовлетворенность. Тем более, что «Граница» 2007 года демонстрировала ЖАНСовский потенциал в хорроре.

Время действия

У Альберта Санчеса ПИНЬОЛА не указано, когда происходит все, там описанное. События на острове проистекают как бы вне времени. Но его можно реконструировать по воспоминаниям главного героя. В результате справедливой, но жесткой борьбы ирландских патриотов против англичан, победа была одержана, и власть была передана ирландцам, но «англичане еще не закончили вывод оккупационных войск из Ирландии, а новое правительство уже расстреливало своих бывших товарищей».