Выбрать главу

Ну а теперь слово Набокову:

– Если мы возьмем бесцветные александрийские двустишия, которыми Дмитриев передает ПОУПА, «Послание к доктору Арбетноту» (1734—35), то обнаружим, что образцом для этой строки Пушкина послужил второй полустих строки 176 у Дмитриева:

Конгрев меня хвалил, Свифт не был мой хулитель…

Не знавший английского Дмитриев воспользовался французским переводом Поупа (вероятно, переводом Лапорта), и вот отчего Контрив назван Конгревом. Обратившись непосредственно к ПОУПУ, мы установим, что строка Дмитриева – парафраз строки 138 ПОУПА:

И Контрив любил мои шалости, и Свифт их тоже терпел…

И тут Владимир Набоков, как переводчик «Евгения Онегина» на английский язык, встал перед проблемой: ведь англоязычному читателю знаком изначальный вариант про «шалости», а не отсебятина Дмитриева про «хулителя», в которой он, читатель, своего ПОУПА просто не узнАет.

Владимир Владимирович решил, что Пушкин все же «размышляет не о ПОУПЕ, не о Лапорте, а о Дмитриеве, так что я нахожу необходимым в точном английском переводе оставить «хулитель», не поддавшись очень большому соблазну передать пушкинский стих так: «И Дмитриев тоже шалости мои терпел…».

То есть устоявшийся русский перевод поэмы не дает возможности узнать оригинал при обратном переводе на английский. Или сопоставить цитату при цитировании поэмы ПОУПА другими авторами. О последнем, в частности, рассказывается на сайте Школы переводов Владимира Баканова в примере с романом «Каролина Вернон» Шарлотты Бронте, где тоже упоминается «Послание доктору Арбетноту», но переводчик был вынужден дать другие строчки поэмы (не те, которые были на самом деле процитированы) из перевода Ивана Дмитриева.

Хитрый Аддисон

Помимо бабочки в общеупотребимый культурный контекст попало еще одно выражение из «Послания доктору Арбетноту» ПОУПА: проклятье со слабой похвалой («damning with faint praise»).

Вот подстрочник из поэмы, где оно используется:

Проклятье со слабой похвалой, соглашаться с гражданской ухмылкой,И, не насмехаясь, научите насмехаться остальных;Желая ранить, но боясь ударить,Просто намекайте на недостаток и стесняйтесь неприязни.

Имеется в виду хула под видом легкой похвалы, в коей, по мнению ПОУПА, преуспел эссеист Джозеф Аддисон.

Эту фразу упоминает, например, Стивен КИНГ в романе «11/22/63»:

– Она улыбнулась.

– Я уверена, вы найдете себе издателя. В целом, роман мне очень понравился.

Я ощутил себя немного оскорбленным. Пусть «Место убийства» было начато только для камуфляжа, но чем глубже я погружался в него, тем более важным становился для меня этот текст.

– Это ваше «в целом» навеяло мне фразу Александера ПОУПА… это его, знаете, «опозорь неустойчивой похвалой».

– Я не это имела ввиду. Просто, просто… черт побери, Джордж, это не то, чем вы должны были бы заниматься.

У Байрона в 16 песне «Дон Жуана» цитируется этот же кусок из «Послания к доктору Арбетноту»:

Она, конечно, не судила прямо,А косвенно, как хитрый Аддисон:Друзей насмешки, злые эпиграммыС ее «хвалами» слились в унисон.Так музыка, вплетаясь в мелодраму,Трагический подчеркивает тон.

Комментаторы 67 тома «Библиотеки всемирной литератур» (1972 год), указывая на источник – ПОУПА, дали свой перевод известных строк:

Губить хвалой, со всеми соглашатьсяИ, не смеясь, учить других смеяться.

Вполне могли процитировать и перевод Ивана Дмитриева, который хорошо передает ядовитый смысл слов ПОУПА:

Бранитъ съ учтивостью, коварствуетъ хваливъ;Улыбкою грозитъ, лаская ненавидитъ;Украдкою язвить, но явно не обидитъ.

Хотя и фразы, вошедшей в англоязычные фразеологические словари, – «Damning with faint praise» он все же не содержит. Впрочем, не передали ее и комментаторы БВЛ.

P.S. В другом моем эссе «Как Филип ФАРМЕР Станиславу ЛЕМУ отомстил» рассказывается история исключения Станислава ЛЕМА из членов SFWA, начавшаяся с заявления двух Филипов – ФАРМЕРА и ДИКА. Один неупомянутый там нюанс касался их взаимоотношений после того, как Филип ДИК дал задний ход, заявив, что против почетного членства ЛЕМА, но не против обычного – со членскими взносами. На что второй Филип откликнулся в мае 1978 года письмом в фэнзине «Science Fiction Review», где поиронизировал по поводу того, что Станислав ЛЕМ, понося американскую фантастику, сделал исключение лишь для одного автора – Филипа ДИКА, называя его «визионером среди шарлатанов»: