Выбрать главу

– ДИК… поблагодарил меня за упоминание его претензий к ЛЕМУ (см. его «Открытое письмо Филипу Хосе ФАРМЕРУ» в «SFWA Forum», октябрь, 1975) и за то, что я попенял ЛЕМУ за его высокомерно-насмешливое уничижение всех американских писателей, за исключением нескольких, которых он проклял слабой похвалой (в оригинале «damned with faint praise»).

«В храме, возведенном нами ТЕННИСОНУ, Господа, Обвалилась крыша»

Первый полный перевод знаменитой поэмы Альфреда ТЕННИСОНА «In Memoriam A.H.H.» появился на русском языке спустя 159 лет – в 2009 году. Он был сделан Эммой Соловковой и вышел в санкт-петербургском издательстве «Европейский дом». В 2018-м «Литературные памятники» представили еще один полный «In Memoriam A.H.H.» в переводе Татьяны Стамовой. Казалось бы, «тема любви» на ближайшие несколько лет закрыта до следующей столь же мощной попытки. Обе книги (или их электронные версии) осели в коллекциях немногочисленных любителей, которые могут теперь периодически пригубливать из бокала «кастальского». Не зная, что вино прокисло.

Клык и коготь

В главе «Рассказ леди Диттишем» романа Агаты Кристи «Пять поросят», центральный персонаж, убитый за 16 лет до начала повествования (именно его давнюю смерть и расследует Эркюль Пуаро), говорит:

– Жизненные проблемы не решаются с помощью красивых изречений из современных авторов. Не забывай, у природы окровавленные клыки и когти.

Он цитирует хрестоматийные для британцев строки Альфреда ТЕННИСОНА из части LVI поэмы «In Memoriam A.H.H.».

Чаще всего они упоминаются в связи с теорией эволюции Чарльза Дарвина, потому что «природа с окровавленными клыками и когтями» как нельзя лучше выражает наши современные представления о естественном отборе». А это уже цитата из самого начала книги Ричарда Докинза «Эгоистичный ген».

Забавно, что двумя предложениями выше Докинз упоминает те же «клыки и когти», возражая Конраду Лоренцу в оценке того, что важнее в эволюции – благополучия вида или благополучие индивидуума.

Лоренц, в свою очередь, поставил эпиграфом к главе 9 «Приручение землероек» книги «Кольцо царя Соломона» все те же самые строки ТЕННИСОНА, представленные в российских изданиях в ином переводе:

Природа, обагряя кровью клык,Против себя же поднимает крик.

Вся LVI часть поэмы целиком в переводе Татьяны Стамовой дана в качестве эпиграфа к фантастическому роману в псевдовикторинском духе Джо Уолтон «Клык и коготь» (издан на русском в 2020 году). Вот четверостишие оттуда с уже знакомыми нам словами:

И верил, что Любовь от Бога,Она – закон его, хотяПрироды алый клык и коготьС сим кредо спорят не шутя.

Те, кто сейчас с довольным видом посмотрел на полку с недешевым томом Теннисона, считая, что там есть эти слова, глубоко ошибаются. В Литпамятниках хрестоматийные строки в исполнении того же самого переводчика выглядят так:

И веровал, что благ ГосподьИ правит все любви закон(Хотя Природа испоконПорабощает дух и плоть).

То есть известных всему миру «клыка и когтя» в Литпамятниках нет.

И было бы странным дать эпиграф с такими словами к произведению, названному отсутствующими в переводе «клыком и когтем». Да и весь роман Уолтон, в какой-то мере, построен на этом образе. Возможно, странности перевода обнаружились, когда издатели обратились за авторскими правами к переводчику и высказали недоумение. А возможно, сразу по выходу Литпамятников отозвались читатели, не обнаружившие хрестоматийных строк. Но, Татьяна Стамова перевод четверостишия для новой публикации изменила.

В другом переводе – Эммы Соловковой в книге 2009 года эти же строчки переведены вообще неузнаваемо:

Что верит, что любовь есть БогИ что она – закон Всего,Природы вопреки когтям.

В 2018 году Эмма Соловкова на сайте «Самиздат» свой перевод чуть модернизировала:

Кто верит, что любовь есть Боже,Благой Закон творенья тоже,Природы вопреки когтям.