Сокр. Все еще не могу повѣрить тебѣ. Если я соглашусь съ тобою, то меня обличатъ мудрые мужчины и женщины древности, говорившіе и писавшіе о томъ же предметѣ.
Федрз. Кто же это? гдѣ ты слышалъ что-нибудь лучше С. этого?
Сокр. Вдругъ теперь сказать не могу; но явно, что отъ кого-то слышалъ,—либо отъ прекрасной Сифо, либо отъ мудраго Анакреона, либо отъ котораго-нибудь повѣствователя. Но къ чему догадки? грудь моя какъ-то полна, почтеннѣйшій, — и я чувствую, что самъ, кромѣ сказаннаго, могу сказать иное и не хуже. А такъ какъ самому мнѣ никогда бы не придумать подобныхъ мыслей, — это дѣло извѣстное, сознаюсь въ своемъ невѣжествѣ; то остается, думаю, заключить, что я почерпнулъ ихъ изъ какихъ-то чужихъ источниковъ и чрезъ слухъ влилъ ихъ въ себя, какъ d. въ сосудъ, а потомъ, по тупости памяти, и забылъ, какъ и отъ кого слышалъ ихъ.
Федрз. Прекрасно сказано, благороднѣйшій человѣкъ.
Но если, не смотря на мою просьбу, ты не можешь припомнить, отъ кого и какъ слышалъ свои мысли, то сдѣлай же, что говоришь: обѣщайся, не повторяя написаннаго въ этомъ свиткѣ, сказать 43 о томъ же предметѣ иное, чтб было бы лучше и не менѣе; а я обѣщаю, по примѣру девяти архонтовъ 44, поставить въ ДельФахъ золотое во весь ростъ е. изображеніе нетолько самого себя, но и тебя.
Сокр. Ты—прелюбезный и какъ будто въ самомъ дѣлѣ золотой Федръ, когда понимаешь мои слова такъ, что Ли-зіасъ во всемъ ошибся и что, вмѣсто всего этого, можно сказать другое. Такой неудачи не случается, думаю, и съ самымъ плохимъ писателемъ. Примѣръ—тутъ же, въ самомъ содержаніи рѣчи. Кто говоритъ, что лучше быть благосклоннымъ къ нелюбящему, нежели къ любящему, тотъ упу-236. ститъ ли, думаешь, изъ виду хвалить благоразуміе одного и порицать безуміе другаго? Вѣдь это необходимо,—и неужели тутъ можно высказать нѣчто иное? Нѣтъ, я полагаю, что это-то надобно допустить и простить говорящему. Въ подобныхъ рѣчахъ должно хвалить не изобрѣтеніе, а расположеніе: напротивъ, гдѣ такой необходимости не пред*' ставляется и гдѣ изобрѣтеніе было трудно, тамъ, кромѣ расположенія, цѣнится и изобрѣтеніе.
Федрв. Соглашаюсь съ твоимъ мнѣніемъ; потому что ты говоришь послѣдовательно. Скажу же и я такъ: даю тебѣ в. предложеніе, что любящій страдаетъ болѣе нелюбящаго,— и если ты скажешь объ этомъ что-нибудь иное, большее и достойное большаго развитія, чѣмъ сказалъ Лизіасъ; то стоять тебѣ вычеканеннымъ въ Олимпіи, близъ священнаго приношенія Кипселидовъ 45 46.
Сокр. Ты серьёзничаешь, Федръ, полагая, что я, по по-c. воду твоей любви, рѣшился шутить надъ тобою; ты-таки думаешь, что я и въ самомъ дѣлѣ намѣренъ сказать нѣчто другое, болѣе разнообразное, чѣмъ сказалъ мудрый Ли-зіасъ.
Федръ. Что касается до этого, другъ мой, то ты набѣ-
жалъ на свою же ловушку *: тебѣ не остается ничего бо- С лѣе, какъ говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться отъ необходимости вымышлять грубыя остроты комиковъ 47 48 49 и мѣняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственныя твои слова: «Если я, Сократъ, не знаю Сократа, то забылъ и себя;л также: «хотѣлъ бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, вѣдь мы не уйдемъ отсюда, пока ты не выскажешь всего, чѣмъ, какъ признался, полна твоя грудь. Здѣсь мы одни въ пустомъ мѣстѣ; я сильнѣе и мо- Б. ложе тебя: такъ изъ всего этого ты поймешь смыслъ моихъ словъ. Не дожидайся же принужденія, лучше говори по охотѣ.
Сокр. Эхъ, почтеннѣйшій Федръ! вѣдь я покажусь смѣшнымъ, когда съ своимъ простоуміемъ и безъ приготовленія буду состязаться съ отличнымъ писателемъ.
Федръ. Знаешь ли что? перестань притворяться предо мною; вѣдь у меня едва ли нѣтъ чего-то, что сказавши, я заставлю тебя говорить.
Сокр. Да не скажешь.
Федръ. Такъ скажу же: вотъ тебѣ честное слово! Даже клянусь тебѣ—кѣмъ? которымъ богомъ? ну хочешь,—этимъ Е. яворомъ, а? Не произнеси ты рѣчи въ сравненіе съ Лизіа-совою,—никогда никакой другой и ничьей не покажу тебѣ и не прочитаю.
Сокр. Ахъ злодѣй! умѣлъ же найти средство заставить любителя рѣчей исполнять свою волю!
Федръ. Ну, какъ еще увернешься *?
Сокр. Какъ болѣе, если ужъ ты такъ поклялся? Могу ли удержаться отъ такого лакомства?
43
3
45
всенародно, что будутъ строго исполнять законы республики и не нарушатъ ихъ ни за какіе подарки: въ противномъ случаѣ, нарушитель, вмѣсто штрафа, долженъ будетъ, для умилостивленія Аполлона и за спасеніе Аѳинянъ, поставить въ ДельФахъ золотую съ себя статую.
46
Въ Олимпіи стояла чеканенная статуя Зевса, посвященная ему сынами коринѳскаго тиранна Кипселоса.
48
словица, взятая ОТЪ бойцовъ. Phileb. р. 13 В. ’Avivai
49
Tô twv
Соч. Плат. T. IV.