Выбрать главу

ный зрѣнія за то, что порицалъ Елену, Стизихоръ не былъ такъ недогадливъ, какъ Омиръ *, но, обладая талантомъ музыкальнымъ, тотчасъ узналъ причину своего несчастія и немедленно сказалъ:

Нѣтъ, мой невѣренъ стихъ;

Ты на разубранный корабль не восходила,

B. Въ Пергамъ троянскій не плыла.

И написавъ всю, такъ называемую палинодію, онъ вдругъ прозрѣлъ. Въ настоящемъ случаѣ я буду умнѣе ихъ именно тѣмъ, что, не ожидая, пока понесу наказаніе за порицаніе Эроса, постараюсь произнесть ему палинодію — уже съ открытою головою, а не какъ прежде, закрывшись отъ стыда.

Федръ. Для меня, Сократъ, ничего не можетъ быть пріятнѣе этихъ словъ.

Сокр. Значитъ, и ты тѣхъ же мыслей, добрый мой

C. Федръ, что наши рѣчи—моя и прочитанная тобою въ свиткѣ—обѣ безстыдны. Еслибы какой-нибудь благородный человѣкъ кроткаго нрава, любящій кого-нибудь, или нѣкогда любимый, случайно услышалъ отъ насъ, что любовники за бездѣлицу платятъ величайшею ненавистію и своимъ любимцамъ завидуютъ и вредятъ; то какъ не подумалъ бы, что онъ слышитъ людей, воспитанныхъ, вѣроятно, между матросами 65 66, которые не имѣютъ истиннаго понятія о любви

D. благородной, и какъ согласился бы съ нами въ томъ, въ чемъ мы порицаемъ Эроса?

Федръ. Можетъ быть, Сократъ, клянусь Зевсомъ.

Сокр. Итакъ, стыдясь подобнаго человѣка и боясь Эроса, я хочу горечь прежнихъ нелѣпостей заглушить сладостію новаго слова. Совѣтую и Лизіасу какъ можно скорѣе написать, что, ради подобныхъ побужденій, надобно оказывать благосклонность болѣе любящему, чѣмъ нелюбящему.

Федръ. Повѣрь, что такъ и будетъ. Когда ты скажешь похвальное слово любовнику, я непремѣнно заставлю и Ли- Е. зіаса написать рѣчь о томъ же предметѣ.

Сокр. Вѣрю, пока ты будешь тотъ же кто теперь *.

Федръ. Такъ говори смѣло.

Сокр. Но гдѣ тотъ мальчикъ, къ которому я обращался? Надобно, чтобы онъ слушалъ меня; въ противномъ случаѣ, пожалуй, поспѣшитъ оказать благосклонность нелюбящему.

Федръ. Онъ очень близко возлѣ тебя—всякій разъ, когда пожелаешь.

Сокр. Итакъ, замѣть, прекрасный мальчикъ, что прежняя рѣчь принадлежитъ Федру Питоклову изъ Мирринун- 244. та; а теперь я произнесу слово Стизихора ЕвФимова, Име-рейца 67 68. Оно гласитъ такъ:

Та рѣчь несправедлива, которая говоритъ, что когда

есть любовникъ, надобно быть болѣе благосклоннымъ къ нелюбящему,—надобно будто бы потому, что первый находится въ состояніи изступленія, а послѣдній—въ здравомъ умѣ. Это было бы сказано хорошо, еслибы изступленіе мы могли почитать просто зломъ: но оно иногда бываетъ даромъ Божіимъ, и въ этомъ случаѣ становится источникомъ

B. величайшихъ благъ. Напримѣръ, хоть бы дельфійская провѣщательница и додонскіе жрецы, находясь въ состояніи изступленія, дѣлали весьма много добра и частнымъ людямъ, и вообще Греціи, а въ состояніи спокойнаго размышленія—или мало, или вовсе ничего. Еслибы мы стали говорить о Сивиллѣ и другихъ, которые, обладая божественнымъ даромъ пророчества % вѣрно предсказали многимъ и много такого, что исполнилось въ будущемъ, то намъ пришлось бы говорить долго о томъ, что всякому извѣстно. Впрочемъ, нельзя не сослаться и на свидѣтельство древнихъ, которые, устанавливая значеніе именъ, не почитали

C. изступленія чѣмъ-то постыднымъ, или безчестнымъ, иначе прекраснаго искуства судить о будущемъ не назвали бы изступленіемъ: видно оно хорошо (если дается Богомъ), когда получило такое имя. Между тѣмъ наши современники въ слово [латхтп, по неопытности, вставили мавъ (т) и предсказаніе у нихъ стало [лотіко 2. Подобнымъ образомъ, уга-примѣнять этимологическое значеніе собственныхъ именъ къ содержанію рѣчи см. Meineck. ad. Euphor. 130. Cremer. de art. hist. gr. p. 52.

вернуться

65

О Стизихорѣ имерейскомъ, изобрѣтателѣ тыѵ тгаг£сх«ѵ, или 7ra«<hwv, см. Mohnike Geschichte der Litteratur. T. I, p. 304 sq. Платонъ сравниваетъ двухъ поэтовъ-слѣпцовъ, Стизихора и Омира, предполагая, что оба они поражены слѣпотою за порицаніе Елены; только Стизихоръ скоро одумался и написалъ палинодію, отчего и возвратилъ зрѣніе, а Омиръ этого не сдѣлалъ. См. Isocr. Helen, р. 245, ed. Bekk.

вернуться

66

Сословіе матросовъ у Грековъ и Римлянъ почиталось самымъ грубымъ

и необразованнымъ, См. Interpr. ad Athenaeum VI, р. 254 В. р. 474, гдѣ приводятся Слова Ѳеопомпа: }pet$ eivat tä$ ’A&vfvo'g dtovveoxoÄotxütvt хаі ѵяѵтйѵ,

хаі ХыпоЗѵтыѵ х т. л. Читай и Платона Legg. IV, р. 704 sqq. Горацій говоритъ: (Sat. V, 4): Inde forum Appi differtnm nautis, cauponibus atque malignis.

вернуться

67

Пока ты будешь тотъ же, кто теперь, iasnzp аѵ Jjç oç et. Здѣсь о$ употреблено вмѣсто otos, потому что Платонъ указываетъ не на свойство Федра, а на самую его природу, по которой онъ—страстный любитель прекрасныхъ рѣчей. Примѣры такого употребленія о s собраны у Гейндорфа къ этому мѣсту Федра.

вернуться

68

Древніе писатели вообще любили примѣнять значеніе собственныхъ именъ

къ содержанію рѣчи Такъ здѣсь первую рѣчь Платонъ приписываетъ Федру, т -е. человѣку, увлекающемуся пріятною наружностію предмета (psetfyds). Федръ называется сыномъ Питокла, т.-е. искателя славы (neiâoxXvjç отъ Tteibta и x/stTès). Притомъ онъ изъ Мирринунта, т.-е. какбы любитъ покоиться ва миртахъ (отъ /*u/¿/9tv¿s), подобно человѣку изнѣженному и праздному. См. Polit. II, 372 В. Напротивъ, вторая рѣчь, долженствующая имѣть характеръ лирическій и религіозный, приписывается Стизихору, т.-е. установителю хора (отъ ffTá« или tffTvj/At и x¿p°0) сыну ЕвФимову, т.-е. человѣку благочестивому, или благонамѣренному (отъ ей и родомъ име-

рейцу, т.-е. посвященному въ таинство любви Oé/sw). О стараніи древнихъ