ный зрѣнія за то, что порицалъ Елену, Стизихоръ не былъ такъ недогадливъ, какъ Омиръ *, но, обладая талантомъ музыкальнымъ, тотчасъ узналъ причину своего несчастія и немедленно сказалъ:
Нѣтъ, мой невѣренъ стихъ;
Ты на разубранный корабль не восходила,
B. Въ Пергамъ троянскій не плыла.
И написавъ всю, такъ называемую палинодію, онъ вдругъ прозрѣлъ. Въ настоящемъ случаѣ я буду умнѣе ихъ именно тѣмъ, что, не ожидая, пока понесу наказаніе за порицаніе Эроса, постараюсь произнесть ему палинодію — уже съ открытою головою, а не какъ прежде, закрывшись отъ стыда.
Федръ. Для меня, Сократъ, ничего не можетъ быть пріятнѣе этихъ словъ.
Сокр. Значитъ, и ты тѣхъ же мыслей, добрый мой
C. Федръ, что наши рѣчи—моя и прочитанная тобою въ свиткѣ—обѣ безстыдны. Еслибы какой-нибудь благородный человѣкъ кроткаго нрава, любящій кого-нибудь, или нѣкогда любимый, случайно услышалъ отъ насъ, что любовники за бездѣлицу платятъ величайшею ненавистію и своимъ любимцамъ завидуютъ и вредятъ; то какъ не подумалъ бы, что онъ слышитъ людей, воспитанныхъ, вѣроятно, между матросами 65 66, которые не имѣютъ истиннаго понятія о любви
D. благородной, и какъ согласился бы съ нами въ томъ, въ чемъ мы порицаемъ Эроса?
Федръ. Можетъ быть, Сократъ, клянусь Зевсомъ.
Сокр. Итакъ, стыдясь подобнаго человѣка и боясь Эроса, я хочу горечь прежнихъ нелѣпостей заглушить сладостію новаго слова. Совѣтую и Лизіасу какъ можно скорѣе написать, что, ради подобныхъ побужденій, надобно оказывать благосклонность болѣе любящему, чѣмъ нелюбящему.
Федръ. Повѣрь, что такъ и будетъ. Когда ты скажешь похвальное слово любовнику, я непремѣнно заставлю и Ли- Е. зіаса написать рѣчь о томъ же предметѣ.
Сокр. Вѣрю, пока ты будешь тотъ же кто теперь *.
Федръ. Такъ говори смѣло.
Сокр. Но гдѣ тотъ мальчикъ, къ которому я обращался? Надобно, чтобы онъ слушалъ меня; въ противномъ случаѣ, пожалуй, поспѣшитъ оказать благосклонность нелюбящему.
Федръ. Онъ очень близко возлѣ тебя—всякій разъ, когда пожелаешь.
Сокр. Итакъ, замѣть, прекрасный мальчикъ, что прежняя рѣчь принадлежитъ Федру Питоклову изъ Мирринун- 244. та; а теперь я произнесу слово Стизихора ЕвФимова, Име-рейца 67 68. Оно гласитъ такъ:
Та рѣчь несправедлива, которая говоритъ, что когда
есть любовникъ, надобно быть болѣе благосклоннымъ къ нелюбящему,—надобно будто бы потому, что первый находится въ состояніи изступленія, а послѣдній—въ здравомъ умѣ. Это было бы сказано хорошо, еслибы изступленіе мы могли почитать просто зломъ: но оно иногда бываетъ даромъ Божіимъ, и въ этомъ случаѣ становится источникомъ
B. величайшихъ благъ. Напримѣръ, хоть бы дельфійская провѣщательница и додонскіе жрецы, находясь въ состояніи изступленія, дѣлали весьма много добра и частнымъ людямъ, и вообще Греціи, а въ состояніи спокойнаго размышленія—или мало, или вовсе ничего. Еслибы мы стали говорить о Сивиллѣ и другихъ, которые, обладая божественнымъ даромъ пророчества % вѣрно предсказали многимъ и много такого, что исполнилось въ будущемъ, то намъ пришлось бы говорить долго о томъ, что всякому извѣстно. Впрочемъ, нельзя не сослаться и на свидѣтельство древнихъ, которые, устанавливая значеніе именъ, не почитали
C. изступленія чѣмъ-то постыднымъ, или безчестнымъ, иначе прекраснаго искуства судить о будущемъ не назвали бы изступленіемъ: видно оно хорошо (если дается Богомъ), когда получило такое имя. Между тѣмъ наши современники въ слово [латхтп, по неопытности, вставили мавъ (т) и предсказаніе у нихъ стало [лотіко 2. Подобнымъ образомъ, уга-примѣнять этимологическое значеніе собственныхъ именъ къ содержанію рѣчи см. Meineck. ad. Euphor. 130. Cremer. de art. hist. gr. p. 52.
65
О Стизихорѣ имерейскомъ, изобрѣтателѣ тыѵ тгаг£сх«ѵ, или 7ra«<hwv, см.
66
Сословіе матросовъ у Грековъ и Римлянъ почиталось самымъ грубымъ
и необразованнымъ, См. Interpr. ad Athenaeum VI, р. 254 В. р. 474, гдѣ приводятся Слова Ѳеопомпа:
хаі
67
68
Древніе писатели вообще любили примѣнять значеніе собственныхъ именъ
къ содержанію рѣчи Такъ здѣсь первую рѣчь Платонъ приписываетъ Федру, т -е. человѣку, увлекающемуся пріятною наружностію предмета (psetfyds). Федръ называется сыномъ Питокла, т.-е. искателя славы
рейцу, т.-е. посвященному въ таинство любви Oé/sw). О стараніи древнихъ