Выбрать главу

C. же, напротивъ, люди ведутъ жизнь грубую и нефилософскую, а между тѣмъ честолюбивы, то легко можетъ статься, что въ минуты опьяненія, или въ самозабвеніи другаго рода, необузданные кони, нашедши души безъ охраненія, согласятъ ихъ избрать и совершить то, что чернь называетъ блаженствомъ; а совершивъ однажды, онѣ сдѣлаются склонными къ тому же избранію и впослѣдствіи, — хотя, конечно, изрѣдка, потому что будутъ совершать это съ согласія не всей души. Эти тоже живутъ въ дружбѣ; но ихъ дружба—въ любви ли ея основаніе, или внѣ любви — гораздо ниже друж-

Ъ. бы тѣхъ: и имъ также представляетя, что имѣютъ другъ къ другу величайшую довѣренность, которую не годится употреблять во зло и идти на ссору; но подъ конецъ они не окрыляются, а только оставляютъ тѣло съ желаніемъ окрылиться, и въ этомъ получаютъ немалую награду за любов-

ное свое изступленіе. Вѣдь нѣтъ закона, чтобы начавшіе уже странствовать шли во тьму и блуждали подъ землею *: про-вождая свѣтлую жизнь, они, вмѣстѣ съ другими, должны Е. идти къ блаженству и, ради любви, опериться когда бы то ни было.

Вотъ сколь великія и божественныя блага можетъ доставить тебѣ, мальчикъ, дружба любящаго! А короткость человѣка, чуждаго любви, растворенная смертнымъ благоразуміемъ, произведетъ столь же смертные и скудные плоды: она поселитъ въ дружеской душѣ расчетливость, которую толпа восхваляетъ, какъ добродѣтель, и заставитъ душу въ 257. продолженіе девяти тысячь лѣтъ носиться около земли и безъ ума—подъ землею.

Эта-то, любезный Эросъ, по нашимъ силамъ, самая лучшая и прекраснѣйшая, представляется и посвящается тебѣ палинодія. Въ угодность Федру, я принужденъ былъ, кромѣ прочаго, облечь ее въ языкъ поэтическій 123 124 125. Прости же меня за первую и похвали за послѣднюю мою рѣчь.

По своей благосклонности и милости, не отнимай у меня и, въ гнѣвѣ, не обезображивай даннаго мнѣ тобою искуства любви. Позволь мнѣ еще болѣе, чѣмъ теперь, пользоваться уваженіемъ красавцевъ. Если же Федръ и я прежде гово- в. рили о тебѣ нѣчто непристойное; то, приписавъ это отцу рѣчи, Лизіасу, отврати его отъ подобныхъ рѣчей и обрати

къ философіи, къ которой обратился братъ его Полемархъ, чтобы этотъ его любитель не колебался уже, какъ теперь, но сообразовалъ свою жизнь просто съ Эросомъ, понимаемымъ ФИЛОСОФСКИ.

С. Федръ. Съ твоею молитвою, Сократъ, я соединяю и свою, если только это для меня лучше. Твоя рѣчь давно уже удивляетъ меня: какъ далеко она лучше первой! Я даже опасаюсь, что Лизіасъ будетъ ниже тебя, хотя бы и рѣшился, въ сравненіе съ твоею, написать свою — новую. Притомъ, одинъ изъ политиковъ, недавно раздраженный рѣчами Ли-зіаса, по этому случаю порицалъ его и, вмѣсто всякой брани, называлъ писакою рѣчей *: такъ можетъ быть, самолюбіе и удержитъ его отъ сочиненія намъ рѣчи.

Б. Сокр. Смѣшное дѣло, молодой человѣкъ. Да ты крайне ошибаешься въ своемъ другѣ, если думаешь, что онъ такъ боится шуму. Можетъ быть, ты полагаешь, что и порицавшій его порицалъ по убѣжденію.

Федръ. Казалось такъ, Сократъ. Впрочемъ ты, вѣроятно, и самъ знаешь, что люди, въ обществѣ сильные и почетные, стыдятся писать рѣчи и оставлять свои рукописи потомству, боясь, какъ бы молва въ послѣдующее время не назвала ихъ софистами.

Сокр. Ты забылъ, Федръ, что «сладкій рукавъ» полу-

Е. чилъ свое имя отъ большаго нильскаго рукава 4; а вмѣстѣ 126 127 128

съ тѣмъ забываешь, что самые тщеславные изъ политиковъ особенно любятъ умѣнье писать и оставлять списки. Они-то именно, написавъ какую-нибудь рѣчь, такъ уважаютъ хвалителей, что прежде всего вписываютъ въ нее имена тѣхъ, которые ихъ хвалятъ.

Федръ. Какъ это? Я не понимаю.

Сокр. Ты не понимаешь, что въ началѣ рѣчи, напи- 258. санной политикомъ, первое мѣсто занимаетъ хвалитель?

Федръ. Какимъ образомъ?

Сокр. Онъ, конечно, говоритъ: «сенату», либо «народу», либо «тому и другому угодно было» *. А кто такъ говоритъ, то-есть государственный докладчикъ (<тиуура<рей«), тотъ, важно и величаво желая выставить и собственную особу 127, 129 130

вернуться

123

Блуждали подъ землею. Древніе учили. Titiis et sceleribus contaminatos deprimi in tenebras atque in coeno jacere. Cicer, ap. Lactant. III, 19, 6 Самъ Платонъ, въ своемъ Федонѣ, говоритъ: «кто сойдетъ въ преисподнюю непосвященнымъ и несовершеннымъ, тотъ будетъ лежать въ тинѣ (р. 81 С).» Учили также, что души, преданныя земнымъ удовольствіямъ, по смерти не отрѣшаются отъ тѣла, но вмѣстѣ съ его элементами блуждаютъ въ нѣдрѣ

вернуться

124

земли, переходя или воплощаясь въ различные виды вещей, чуждыхъ ума и свободы. Phaedon 81 С.

вернуться

125

Т.-е. изложилъ ученіе о прекрасномъ въ Формахъ миѳическихъ и сообщилъ рѣчи по мѣстамъ тонъ диѳирамва. Къ такому изложенію ея Платонъ возбуждаемъ былъ нетолько Философско-поэтическимъ своимъ геніемъ, но, вѣроятно, и духомъ столь свойственнаго ему мимизма, чтобы, т.-ем прилично откликнуться на восторгъ Федра при чтеніи рѣчи Лизіаса.

вернуться

126

Писакою рѣчей, лоуоуьссуоѵ. О значеніи этого слова см. Euthyd. р. 305 С и примѣч. къ сему мѣсту. Здѣсь можно прибавить только то, что значеніе логографовъ, въ отношеніи къ содержанію ихъ рѣчей, надобно принимать въ самомъ обширномъ смыслѣ. ЛогограФЫ не ограничивались приготовленіемъ рѣчей только для цѣлей политическихъ, но писали о всемъ и на всякую тему. По крайней мѣрѣ Лизіасъ, по свидѣтельству Діонисія Галикарнасскаго (Т. И, р. 82, ed. Sylburg.), приготовлялъ рѣчи всякаго рода, не исклю

вернуться

127

чая панегирическихъ, эротическихъ и эпистолярныхъ.

вернуться

128

подтверждается всѣми списками Федра. Для объясненія этихъ словъ мы слѣдуемъ авторитету Эрмія, который говоритъ, что приведенное выраженіе имѣло силу пословицы и заимствовано отъ одного мѣста на Нилѣ, представлявшаго великія затрудненія плавателямъ, такъ что они называли его иронически àyctâàv iat/лоѵя, за то чрезвычайно сокращавшаго путь отъ Навкратиса до Мемфиса (у. Männert. Geograph. Afr. P. I, p. 540). Это-то отношеніе близости плаванія къ его трудности и заставило дать рукаву названіе yXvxbç «у-хыѵ. Принявъ такое основаніе, мы поймемъ значеніе словъ Сократа. «Ты забылъ, Федръ, говоритъ онъ, что пословица, ylvxù$, ¿ухшѵ выражаетъ совсѣмъ не то, что показываютъ ея слова: названіе-то хорошо, да самое дѣло трудно.» Политикамъ, дѣйствительно, нравится писать рѣчи и оставлять ихъ потомству; да они скрываютъ это подъ тѣмъ предлогомъ, что будто бы боятся прослыть софистами. Отсюда видно, что пословица, ylvxù$ «ух«ѵ, совершенно соотвѣтствуетъ русской: «зеленъ виноградъ.»

вернуться

129

Онду конечно, говоритъугодно было, іоо%і кои 'Гч*е. Нѣкоторые пере

водчики Платона энклитическую частицу тгои въ этомъ текстѣ относили къ глаголу Посему считаю нужнымъ замѣтить , что ее надобно относить

къ 9г,ѵі. А что она стоитъ не послѣ, а прежде своего глагола,—дѣло весьма обыкновенное въ тѣхъ случаяхъ, когда глаголъ, къ которому она относится, есть слово вносное, или вставочное. См. Buttmann in indice ad Menon, h. y. Ast. de Legg. p. 216. Comment, ad Prot. p. 99. Между прочимъ, онъ приводитъ слѣдующее мѣсто (Legg. Ill, p. 681 Е): хтi*« ii Aaoiavr/jv yip тсои

¿mi oOttm ’IAî-îs tpyj x. т. /. Тому же правилу слѣдуютъ и другія энклитическія частицы: напр. Legg. VI, p. А: &> n?ï toîwv f&pgv, ib. X, p. 899 D: V y.pt'jTt Sr, ,’Гырлѵ. — Непосредственно за этимъ стоящія слова: àurà то <х0у-урярря, безъ всякаго сомнѣнія, привнесены чуждою рукою и въ нѣкоторыхъ спискахъ, дѣйствительно, не встрѣчаются.

вернуться

130

Желая выставить и собственную особу—rèv ¿аитіѵ іч... èyxw/MdÊÇwv. Tôv Ьѵтоѵ отнюдь не должно переводить возвратнымъ мѣстоименіемъ себя. Членъ