Выбрать главу

— Какво ще кажете за мисис. Фог, Мадъкс — запита Мейсън с глух, кипящ от възмущение глас, — и тя ли е подлец?

Лицето на Мадъкс изрази слисване, но след секунда той добави:

— Така! Вие знаете за нея?

— Да.

— И заради това ме посетихте?

— Напротив. Дойдохме да ви каним за закуска. — Почакайте тогава една минутка.

Мадъкс измъкна краката си под покривката и започна Да търси пипнешком чехлите си.

— Що се отнася до тази работа с Фог, не вярвайте всичко, което чуете, Мейсън. Въпросът има две страни.

— Да — отбеляза адвокатът, — и препечените филии имат две страни и тъкмо сега се интересувам от тях. Относно Фог, ще видим по-късно.

Мейсън напусна стаята, като държеше вратата отворена, докато минат и другите, а после я затръшна зад гърба си.

— Какъв е този случай Фог? — запита Една.

— Един коз, който държах скрит в ръкава си, но когато този хубавец захвана да се горещи, трябваше да го играя. Сега той ще е послушно кученце.

— Но какво представлява този случай? Ако има отношение към вуйчо, аз…

— Така и така сме тук, мисля, че можем да направим пълно преброяване на населението.

— Какво искате да кажете?

— Да установим, че всички останали са налице. Кой спи тук?

— Мистър Дънкън.

Мейсън похлопа. Гърмящ глас подозрително се обади в отговор.

— Кой е?

Мейсън се усмихна към д-р Келтън.

— Забелязваш ли опитността на юриста, Джим? Когато почукам на твоята врата, отваряш веднага, а адвокатът иска да знае кой стои отвън.

— Може би не е в състояние, подходящо за пред жени — заключи Келтън, но в този момент Дънкън, напълно облечен, дори с вратовръзка и игла, забодена в нея, отвори вратата, видя кой е и им метна войнствен поглед.

— Е, какво има?

— Първи звънец за закуска — отвърна Мейсън.

— Нововъведена рационализация на мистър Кент ли е това?

— Може и така да си го тълкувате — обърна гърба си Мейсън.

Той стигна вратата, където Една спря най-напред, и запита.

— Предполагам, в тази стая спи вуйчо ви Филип?

— Да. Мадъкс спеше тук до снощи, а после се размениха с вуйчо Филип.

— Добре, да повикаме и вуйчо Фил.

Той почука. Понеже не последва никакъв отговор, почука повторно, по-силно. Дънкън, застанал на прага, излезе в коридора и запита.

— Каква е голямата идея?

Мейсън с изумено лице потропа с юмрук, после натисна дръжката и се намери в стаята. Тук направи единствена стъпка към леглото, извърна се бързо, блокира с тяло входа и се обърна към Келтън.

— Изведи момичето от тук, Джим!

— Какво се е случило? — попита Една, а после, разчела внезапно правилно мрачния, напрегнат израз на лицето му, изпищя ужасена.

Като си проправяше път с лакти, Дънкън важно пристъпи в стаята.

— Каква е тази тревога? Какво става?

По пижама и чехли Мадъкс се затътри по коридора и се присъедини към групата, струпана при вратата. Д-р Келтън, хванал Една за ръка, я насочваше навън. С голямото си шкембе Дънкън блокираше изхода, а докторът се стремеше да го измести с едрото си тяло.

— Позволете ми да изведа жената навън. Дънкън се поокашля многозначително и продължи да натиска туловището си напред.

— Аз също имам право да зная какво се е случило тук.

Тогава Келтън понаведе плещи и с един тласък на тялото си отхвърли Дънкън в коридора. Като хълцаше в кърпичката си, Една Хамър излезе. Възвърнал равновесието си, Дънкън бързо се мушна в стаята, като се провикваше:

— Мадъкс, видяхте какво направи той. Нека разберем всичко до дъно.

Като повиши глас, Мейсън се обърна към Келтън:

— По-добре е да се върнеш, Джим. Струва ми се, ще ни е нужен медик, а също ще са необходими някоя свидетели, за да не могат тези двама бърборковци да скалъпят някоя историйка.

— От името на своя клиент протестирам! — провикна се Дънкън. — О, боже мой… О, мой добри боже! Та тук е бил убит човек!

Д-р Келтън достигна леглото н се взря в окървавените чаршафи и одеяло, в сивозеленикавото лице с втренчени очи, наполовина отворени. Като постави пръсти върху шийните артерии, докторът промълви:

— Това е работа за съдебния медик и полицията.

— Да излезем всички — издигна глас Мейсън. — Извършено е убийство. Положително криминалният отдел ще е заинтересуван нещата да се оставят точно така, както са били. Всички да напуснат стаята, моля, и не се докосвайте до нищо.

Като хвърляше подозрителни погледи, Дънкън настоя:

— Това важи и за вас.

— Абсолютно сигурно, важи.

— Тогава излизайте и вие напред. Не мислете, че можете да ме подкарвате като овца. Не разбирам каква власт имате да се разпореждате?