Выбрать главу

— Потруди се да се запознаеш и с него. Съчини му една историйка за лош късмет и че си изгубила парите си, но не бързай с нея, преди да те е потърсил в твоя хотел. Накарай го да те посещава, докато намериш благоприятен момент да му посочиш Дорис Кент. Представи я за страшно богата вдовица. Ако успееш да пробудиш интереса му, ще го представиш на Дорис Кент и…

Очите й блеснаха с разбиране и тя продължи мисълта му:

— …и нека видим по-нататък кой кого ще надхитри.

— Точно така — кимна усмихнат Мейсън.

ГЛАВА XVIII

Буквите, изписани върху фасадата на магазина, бяха сравнително нови. „ПЕЗЛИ — ЖЕЛЕЗАРСКИ СТОКИ“ гласяха те. Всичко останало в магазина бе старо. Върху прашната сива витрина беше направен опит да бъдат изложени нови неща върху стар фон. Комплект инструменти бяха наредени в геометрична форма върху зелено сукно, с цел да изпъкнат вещите, но те носеха непогрешими белези, че бяха излагани доста време и преди това.

Пери Мейсън влезе. Видимо нова електрически инсталация разпръскваше блестящи потоци върху рафтовете, но мрачните стени попиваха светлината и за окото оставаха само сиви петна.

Боб Пезли излезе с бодри крачки от малката кантора в задната част на магазина. Когато достигна обаче така близо, че да познае адвоката, стъпките му станаха явно колебливи, после се поизпъчи и отправи пресилена усмивка в знак на поздрав към посетителя.

— Как сте, мистър Мейсън? Наистина това е удоволствие за мен!

— Здравейте, Пезли! Хубаво кътче сте си уредили тук.

— Наистина ли мислите така? Радвам се, че ви харесва.

— От колко време сте тук?

— Не много отдавна. Успях да го получа евтино на публична продажба. Сега се мъча да се отърва от някои стари стоки. Имам намерение по-нататък или да се преместя, или да променя всичко изцяло.

— Да го дадете под наем?

— Да, и то при доста изгодни условия. Досега обаче все не мога да уредя нищо със съпритежателя. Всеки случай имам право да извършвам промени и подобрения за своя сметка.

— Ще започвате ли скоро?

— Веднага щом успея да се отърва от старата стока и събера пари.

— Е, и как върви?

— Добре. До около един месец ще уредя голяма разпродажба, но засега все още не зная с какво разполагам тук. Все още не е извършена истинската инвентаризация. Тук бе така тъмно, че, бога ми, не мога да си представя как клиентите са успявали дори да влязат. Монтирах ново осветление, но всичко някак си е все пак мрачно.

Пезли се огледа внимателно и понижи глас.

— Какво ще кажете за ножа?

— Отличен. Точно това, което исках.

Пезли тъпчеше плахо и неловко.

— Какво става с вас? — попита Мейсън.

Пезли поклати отрицателно глава.

— Виждал ли сте годеницата си, Хелън Уорингтън?

— Снощи. Защо? Нещо не е и ред ли? — той обаче не поглеждаше Мейсън.

— А да сте виждал мис Хамър наскоро?

— Не.

— А Харис?

Пезли се изчерви.

— Имате ли някакво особено основание да ме разпитвате за него?

— Просто така, питам.

— Не, не съм го виждал.

— Добре. Тогава кого сте виждал?

— Какво искате да подметнете?

Мейсън постави бащински ръка върху рамото на младия човек.

— Вижте какво, Пезли. Нещо не е в ред. Що е то?

Пезли се поколеба за миг, а след това произнесе глухо:

— Нищо — и после се дръпна небрежно, така че ръката на адвоката падна от рамото му. Маниерът му се измени.

— Струва ми се, че ме баламосвате — каза бавно Мейсън. — Какво мислите по този въпрос, а?

Очите на Пезли пламнаха.

— По дяволите, абсолютно нищо. Пък и аз все още не зная за какво сте дошъл тук?

— Да сте говорил с някого за ножа? — попита небрежно Мейсън. Гласът му звучеше едва ли не весело.

— Я ми кажете за какво слухтите?

— Ей така. Искам да узная.

Пезли стоеше, безмълвен.

— Та, разговарял ли сте? — повтори Мейсън въпроса си.

— Не мога да ви отговоря.

— Защо пък да не можете?

— Понеже… понеже не мога.

— Хелън Уорингтън ли ви каза да мълчите?

Пезли не отронваше ни дума.

— Не правете такава мистерия от тези празни работи — засмя се Мейсън. — Сержант Хъкъм е посветен, така че не виждам смисъл да мълчите.

Лицето на младия човек изразяваше учудване, когато запита:

— Нима ви знаете?

— Какво, за сержанта ли?

— Да.

— Разбира се, знам. Той ми каза…

Мейсън извади табакера, отвори я и я поднесе на събеседника си. Двамата запушиха.

— Хъкъм е умен полицай — подхвърли адвокатът. — Не изтърва нищо.

— Съгласен съм, не пропуска нищо.

— Как е разбрал за ножа? Каза ли ви?

— Не.

— Дадохте ли му писмени показания?

— Вижте какво, струва ми се, че не бива да разисквам този въпрос с вас.